Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 3 Reviews / 29 Sep 2014 at 15:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。

初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。

この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。

または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)

------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。

返品受付センター

English

As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items

Reviews ( 3 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 30 Sep 2014 at 15:55

original
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items

corrected
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item back to check the cause of the initial defect and the serial number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Product return center

Occurは自動詞です。
We request… 間違いではないですが語感がかなり強いのとNativeがこの表現を使うのを見たことがありません。Thank you for your understandingとかが一般的です。
たとえば"center for returned items" (←Quotationつき) で検索すると、語順も含めて一致したものだけが引っかかります。そこで1件も出てこなかったら、その表現を疑うなどするとよいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 02 Oct 2014 at 08:01

original
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items

corrected
As our store does not cause initial defects intentionally and a certain number of defects occur rarely in the process of manufacturing by [article] manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day (in this case, you do not have to return the item).

After we process returning the item [?], we will process returning it and refunding in full on the day [?].

Center for returned items

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ 03 Oct 2014 at 09:55

original
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items

corrected
As our store does not cause the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we would appreciate that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it may take 1 to 2 months until the check is finished.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items

他のレビューアーのご指摘のとおりoccurは自動詞なのでstoreには付きません。requestはwould appreciateのほうが柔らかめでベターです。第二文のhaveはkeepよりは無難な訳です。常識的にはwithhold(出荷を控える)だと思いますが、今回の文章の範囲だけでは判断が付きかねるからです。takeを「時間がかかる」という意味で使う際はuntilが伴うのが普通です。「何が」にあたる部分を補ったほうがいいでしょう。他の翻訳者に比較すると動詞の基本的な使い方で間違いがあるので、厳しめの評価となりました。

sujiko sujiko 03 Oct 2014 at 10:41

厳格なご指摘ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 不良品商品が届いてしまった対応メールです。