Hi, I have contacted The Post Office via Email their Complaints Department, Response below: Enquiry Reference # 190228-000791 Regards Royal Mail Thanks for your email. We'll do all we can to get back to you within 3 working days, but it may take a little longer during busy periods. Please note we're open 8am - 6pm Monday to Friday Our help centre contains lots of useful information and may help to answer your enquiry. Regards Royal Mail
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。返事は以下の通りです。問い合わせ番号:190228-000791ロイヤルメールメールありがとうございました。3日以内にお返事しますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)をご留意ください。弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます。ロイヤルメール
I'll paint the doll as you asked. make her eyebrows. Hair as in the photo. Do we need a system? The doll in the photo is no longer available.how I should send the dolls. Can I combine a girl and little boys? Big boy 21 inch will go in a separate box.
貴方の要望に基づき人形を塗り、眉毛を作ります。毛髪は写真にあります。システムは必要ですか。写真の仲の人形は既にありません。これらの人形をどのように発送しますか。女の子と男の子を一緒にしますか。21インチの大きな男の子は別の箱で発送します。
little boys with hair 360 + 360$. I found 2 pairs of brown ones. +Two sets of clothes 30 + 30$=780$.I will have to flash the girl, then the boys + 1 order for the firmware in front of you...that much.I can flash your girl after the show and have her shipped out by March 18th. God Forbid!.I'll have the boys by March 30. If it is good?
毛髪がついた小さな男の子360+360ドル。私が見つけたのは茶色の2つのペアと衣服の2つのセット30+30ドル=780ドルです。貴方の前で私は最初に女の子を、その後、男の子+注文1つをファームウェアのためにこんなにも光らせなければなりません。。ショーの後女の子を光らせ、3月18日までに出荷します。神様は禁じているかも。男の子は同月30日までに出荷します。了解いただけますか。
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。ご連絡ありがとうございました。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
拝啓お返事が遅れ申し訳ございません。やっと時間ができました。代理店へ電話したばかりです。その理由は私はこれらのチケットを処分しないからです。今日の午後これらのチケットを受け取るでしょう。CN22/23のラベルを請求書と共に貴方のパッケージに添付します。しかし、名称と宛先ごとにペイパルで1つの支払いに注文を纏めなければなりません。よろしいですか。例:Suzuki NaotoのTシャツを3枚、フーディーを4つ、スウェットを1枚注文したい場合、支払いを1回にして注文を纏めてください。いつも使っている全ての名称と宛先が対象となります。同じプロセスです。支払いは1回で注文は纏めます。了解いただけますか。
we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble. BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!We want to know the size from the floor to seating board? As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cmyou can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strangeI know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!I hope to hear from you!Also pls advice me the length thickness below ?
現在、この椅子の生の部分を作っており、アセンブルの準備をしています。しかし、複数の問題があるので、助けてください。フロアーから着席用のボードまでのサイズを知りたいです。貴方の31001の最初の写真が示すように、フロアーからこのボードまでの高さは43.5センチです。2番目の写真では後ろの高さは61センチ-12.5センチ=48.5センチです。43.5センチは48.5センチとは違いますので、このボードは平たくありません。シートの前方は背後と比較した場合、傾斜していますが、これは異常です。メールでこの状況を説明することは難しいので、ご理解ください。ご連絡お待ちします。この他、以下の長さと太さについてもご教示ください。
Kyler 久しぶり!お身体お大事にね。 バレンタインカードにマスキングテープを使ってもらえて嬉しいわ!あなたはきっとママやパパに似てクラフトも上手に出来るはず。あなたのバレンタインカードで、おじいちゃんやおばぁちゃんを沢山笑顔にしてあげてね。ハッピーバレンタイン!
How are you after a long absence, Kyler? Please take care of yourself.I am glad that you use a masking tape for Va,entine's card. I am sure that you will be good at craft similar to your father and mother. Would you make your grandfather and grandmother smile a lot by your Valentine's card? Happy Valentines Day!
I received the survey results from Jon. Based on the survey results your weight and volume are within the authorization from ○○○. I have asked the destination agent in Japan, Asian Tigers, if they require any special documentation from you since you are importing hundreds of LPL vinyl records and I asked if duties / taxes will be assessed. I have asked Asian Tigers to contact you directly to discuss this. Please let me know what date you would like your shipment packed/picked up.
ジョンから調査の結果を受け取りました。この調査に基づくと貴方の重量と数量はxxxの承認範囲内です。日本のエージェントであるアジアンタイガーへ貴方から特別な書類が必要か否かを尋ねました。その理由は、貴方がLPLのビニール製のレコードを輸入しているからです。そこで私は関税や税金が査定されるか否かをも尋ねました。これについてアジアンタイガーへ貴方と直接連絡を取るようお願いしました。貴方の荷物を梱包、収集する希望日をお知らせください。
We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record. About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.
「C79の再製のためUPSによるc88からの要請日を見つけていただけますか」と称する貴方の質問について、私の意見は、第3期(8月から10月)に注目しなければならないと言うことです。しかし、貴方は4月から7月のUPSの書類を持っていらっしゃるのでカバーしなければならない期についてはっきり分かりません。私ができることは貴方が貴方の書類で欠如していると信じていることに基づき要請するだけですが、私たちは前回の提出に含まれなかった書類から再度請求することだけが必要です。再度、本件は引き継ぎなので、自分で決定できることではありません。
①hi, Let me know what address you want me to send the 9 Watches to②Hi sorry will send 9 more tomorrow③There have been no lies told. The items I sent were as pictured and sealed. You keep referring to 1 item and you bought 4. There was nothing fake about this sealed item. Nothing was ever mentioned in previous encounters about sending it anywhere. If you want to return the 1 for a refund then that is fine like I said these were sealed but it is possible that it could be a manufacturer mistake.
①こんにちは。時計9個の送付先をお知らせください。②こんにちは。ごめんなさい。9つ追加で明日送ります。③嘘はありません。私が送った商品は写真の通りで密封してあります。貴方は1つの商品について言及しており4個購入されました。この密封済みの商品に虚偽はありません。過去送付した商品に問題はありませんでした。返金のため1つを返品したいのであればお受けします。これらは密封されていますが、製造会社のミスかもしれません。
First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner. It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express. I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming. On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.Wish you happy new year with your family and friends, Best Regards,
まずガラホームファーニチャーの代理として貴方のパートナーとなる機会を頂いたことを感謝します。皆様にお会いできたこと光栄です。皆様が良心的なパートナーだけでなく皆様の表現方法により私の親友のように感じています。ガラホーム社が品質と的確な価格により高レベルのサプライヤーとなることを祈念しています。そして、持続でき且つ高評な協力を作成したいです。来るべき新年に協力を深める際、弊社が貴方へ付加価値を提供することを確認します。大晦日に私は貴方の新年が幸福、幸運、健康そして繁栄に満ちることを心よりお祈りします。ご家族と友人たちと共に新年おめでとうございます。敬具
I see that the Search Terms are not indexed to the ASIN B01M67B045 because the terms are not included in the listing details.I tried searching the product with the search terms "game cd ", however, did not find the product.Now, when I checked the details of the ASIN B01M67B045, I could see that the listing contains only the title and no other mandatory information has been providedFurther, upon checking your inventory, I did not find any contribution for title, bullet points and product descriptionPlease know that the search terms which you are using must be present somewhere in the listing such as in title, bullets, description etcIn this case, please go ahead and provide all the details to the ASIN B01M67B045
サーチの条件がASIN B01M67B045を対象としていないことが分かりました。その理由は条件が出品の詳細に含まれていないからです。商品をサーチ条件「ゲームcd」で検索しましたが、商品は見つかりませんでした。そこでASIN B01M67B045の詳細を確認しました。その結果、出品にはタイトルだけが含まれ、他の義務的な情報は提供されていませんでした。さらに貴方の在庫を確認した所、タイトル、ブリットポイントや商品の説明に対する情報を見つけることができませんでした。ご理解いただきたいことは、貴方が使用しているサーチ条件がタイトル、ブリット、説明のような出品のどこかにあることです。このような場合、進んでください。そして、ASINB01M67B045へ全ての詳細を提供してください。
Do you want order another one silver color model. I can build another for you. I can ship these two color model to you together. Because now last time, The silver color was already build that, Maybe on next 15 days can finish that. The price was1000 US dollars. If you pay for me more soon, You cant pay for more shipping price. So you can pay for me on this paypal account: ZZZZZ@qq.com You can check that. Thank you more.
別のシルバー色のモデルを注文したいのですか。貴方へお作りすることができます。これらの2つの色のモデルを一緒にお送りすることができます。その理由はこれが最後だからです。シルバー色のはすでに完成しています。今後15日くらいで終了するでしょう。値段は1000米ドルです。もし貴方がすぐにより多く支払うのであれば、送料は高くなりません。ペイパルのZZZZZ@qq.comでお支払いただけます。ご確認できますよ。よろしくお願いします。
INSERTING ELECTONIC SAFEPlease do not keep emergency keys in your sefe!Dear valued customer: Thank you choosing our products! You’ve taken an important step in organizing and protecting your most valued possessions. Every series of our safes is professionally made and designed to provide safety. Please take time to read and familiarize yourself with the proper operating procedures of your new safe presented on the following pages. Again, thank you for choosing our products!CAUTION: All drawings in this manual have been prepared based on the EA. The exterior design or component positions of other models may be different from what is indicated in the drawings, while the operation is the same.
電動による金庫の挿入についてお客様の金庫の中に緊急用のキーを保管しないでください。大切なお客様へ弊社の製品をお選びいただきありがとうございます。お客様の至宝の財産の作成と保護において一歩を踏み出されましたね。弊社の金庫は全てのシリーズにおいてプロとして作成され、さらに、安全が提供されています。以下のページに記載されているお客様の新しい金庫の正しい使用方法をお読みになりご理解ください。再度、弊社の製品をお選びいただいたことお礼申しあげます。注意事項: 本マニュアルに記載された全ての図はEAに基づいて作成されました。他のモデルの外部のデザイン及びコンポーネントはこの図とは異なる場合がありますが、その操作は同一です。
MOUNTING METHODFix the safe in the place which is not easy to move.・Drill holes for expansion bolts (or clamping screws) in the right place.・Turn the expansion bolts counter clockwise to separate.・Use the expansion bolt (or clamping Screws) to secure the case to the wall.・Make sure the case is mounted in place as required and then tighten all screws.CAUTION: Use the expansion bolt when there is a concrete wall surface. Use the clamping Screw when there is a wooden wall surface.For any help, kindly consult the local distributor1. Bolts 2. Reset Button3. Battery Compartment 4. Knob (Master Key) 5. Emergency Lock Cover6. Green Light7. Red Light8. Yellow Light 9. Confirming button10. Power supply: 4XAA batteries
設置方法不動の場所に金庫を設置する。適切な場所で拡張ボルト(または締め付けねじ)のために穴を開ける。拡張ボルトを時計とは反対の方向に回し分離する。拡張ボルト(または締め付けネジ)を使用しケースを壁へ設置する。ケースが要請通りに設置されたことを確認し、全てのネジを締める。注意事項: コンクリートの壁の表面の場合、拡張ボルトを使用してください。木製の壁の表面の場合、締め付けネジを使用してください。サポートが必要な場合、地元のディストリビューターへ相談してください。1. ボルト 2.リセットボタン 3.バッテリコンパートメント 4.ノブ(マスターキー) 5.緊急ロックカバー6.グリーンライト 7.レッドライト 8.イエローライト 9.ボタンの確認 10.電気の供給:4XAAバッテリー
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
Many wholesalers offer a stock now. If condition is the same as other companies, I am going to order the attached file. As other customers can purchase at the price that is offered by our company, they are not interested in it. If they cannot purchase at the price they request, they are going to order to another wholesaler. As there is an inventory of this item, please arrange to send it as late as possible. Other companies have offered one month earlier than our company, they already ordered. Would you send a document earlier next time? Other companies are storing the item until the day customers request to send.
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
貴方がボニーとマダレンの両方に4000ドルのうち約2000ドルを払ったことで質問があります。既に、私はボニーを貴方へ送りましたがボニーの支払いしか確認できません。ボニーについては完済しているのでマダレンを再生するまで長い間待たなくて良いのです。貴方が支払わなければならないのはマダレンのみですが、まだこの作成には取り掛かっていません。いずれにせよボニーだけでもすぐにお手元においていただきたいです。これについてお返事ください。
The Helix Thermal model takes player comfort and upgradability to new levels. The Dual Density foam giving players the best comfort and the interchangeable thermal lens puts an end to fogging. The thermal dual pane lens is ideal when you are using your mask for long periods of time. The thermal system provides anti-fog protection in even the worst conditions. This means that you spend less time with off field maintenance and get more performance during extended play.
ヘリックス・サーマルのモデルには新しいレベルに対しプレーヤーの居心地良さと改善があります。密度が2倍の泡がプレーヤーへ最高の心地よさを与え、交換可能な熱のレンズが曇りを防ぎます。長時間マスクを使用する際、熱の2重枠によるレンズが理想です。最悪の状態においても熱のシステムが曇りを防ぎます。これは、お客様がオフフィールドのメンテナンスに費やす時間が短縮され、拡大されたプレーにおいて性能が増進することを意味します。
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者は本メモランダムにおいて特定された以外の目的において極秘と記された現メモランダムにおいて取得した情報及び書類の使用を許可しない。さらに、当該情報を提供した参加者による事前且つ書面の許可なく第三者へ当該情報及び書類を配布しない。2.極秘と記された現メモランダムにおいて取得された情報及び書類は国家のソースから入手した当該情報受領者を対象とした国家の法律に提供された保護モードにより保護される。
In this regard I want to inform you that whenever you sign up as a seller, as a default you get Standard-Size Storage limit of 300 and Oversize Storage limit of 100. I see that you have already created two shipment plans FBA15BZ99YC9 and FBA15BZ3C9G0 with the quantity of 235 and 10 respectively. Now, Out of 300 you have already used 245 Standard-Size Storage limit. You can only use 55 Standard-Size Storage limit.**Note: I have attached a screenshot of this page for your reference. Please note that for security reasons and to ensure your data is secure, attachments are visible to you only when you access your email in your seller central account through your Case Log.
本件についてお知らせします。貴方がセラーまたはデフォルトとして署名してもスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータが安全であることをご確認ください。添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。