Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent t...

This requests contains 393 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , fish2514 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 26 Feb 2019 at 15:00 2052 views
Time left: Finished

I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next.

Thanks for letting me know!

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 15:04
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。

ご連絡ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 15:05
追跡番号を見ただけですが、東京に到着した後に何らかの理由で彼らがオークランドに荷物を送っていたことがわかりました。 なぜ彼らがそうしたのか私にはわかりませんが、東京の郵便局職員の間違いだったに違いありません。願わくば、彼らがそれを日本に送り返すか、少なくとも私に送り返して欲しいです。 追跡の状況をチェックして、次にどこに向かうのかを確認しましょう。

お知らせどうもありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 15:05
追跡番号を見てみました。その結果どういう理由かは分かりませんが、東京についた後オークランドへ行ってしまったようです。どうする事も出来ませんがなんでまたこの様な結果になったのでしょう。何でも東京側の郵便職員のミスの様です。色々ありますが無事商品が届くことを念じております。さもなくば少なくとも私のもとに戻ってきてほしいです。追跡番号をチェックし続けこの後の事を見守りたいと思います。
知らせて下さり有難うございました。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 15:07
追跡番号を今見てみまして、何らかの理由により商品が東京に到着後オークランドに発送されていました!なぜこのようなことになっているのか見当もつきませんが、東京の郵便局員のミスによるものに違いありません。願わくば彼らがそれを日本に返送し少なくともこちらに返して頂けるといいのですが。次にその商品がどこに向かっているのかお互いに状況を追跡しましょう。

ご連絡ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime