あなた宛送付済の荷物についてご連絡します。郵便局の調査の結果、局員のミスで梱包サイズが規定から超過にも関わらず受理してしまい、追跡サイトに番号が反映されない状態となっていました。商品は数日内に私の元へ返送されます。昨今郵便局は民営化の影響で不慣れな社員が増え、このような事例が多発しています。私は既にこの連絡を局から受け、幸い同じ品の在庫もあったので22日に再送しました。私は別のお客様の問い合わせと取り違えてしまい、この件をお伝えするのが遅れてしまいました。心よりお詫び致します
I am contacting you about the item already sent to you. After post office inspected it, they found that they had received it although size of the item was much larger than defined size due to mistake of staff of the post office.As a result, number has not been reflected at the website of tracking. The item will be returned to me within a few days. Recently staff who is not well versed in his duty is increasing in the post office due to privatization, and this kind of problem has been occurring often. As the post office had contacted me about it, I sent the same item again on 22nd since fortunately I had the same item in the inventory. I misunderstood that it is an inquiry from another customer, and was late in contacting you. I deeply apologize to you.
このような状況ですので、私たちはあなたの判断にまかせます。もし、他のゲストが、すぐにあなたのアパートに滞在したいという希望があれば、最初のスケジュールどおり30日にチェックアウトをし、ホテルなど、次の滞在先に移動します。(まだ滞在先は決まっていませんが、2泊くらいならすぐにどこかが見つかるでしょう)アパートの入居について、結果が出たらすぐにお知らせしますね。
As we are under this situation, I will leave the decision to you.If another guest wants to stay at your apartment immediately, I will check out on 30th and move to the next place such as hotel based on the first schedule. (The hotel I stay has not been decided yet, but I am sure that I can find it soon since I stay there only for 2 nights.)I will let you know about start of living in the apartment as soon as I find its result.
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、お時間をいただきたく存じます。Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。アイデアがありましたら、教えて下さい。下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
As for delivery period of A and B, I am adjusting to deliver until the end of July for both.I hate to say, but can say only that I am adjusting it.Regarding delivery period clearly decided, as we have not finished adjustment with our supplier, may we ask you to give us time?If A is delivered at the end of July, your company will be in the hard condition in planning of manufacturing, we will consider a measure such as deliver cleaning of A earlier.If you have an idea, please let us know.As for the following, is it manufacturing line of A or B?
良い質問ですが,その回答を英語でしても恐らくあなたには伝わらないでしょう。何故なら私が今から話す言葉は英語だからです。言葉の力を分かっている人は今の説明で十分理解できると思います。もし理解できなかった人は,それは言葉が足りていない証拠です。言葉が足りなくて想像ができないのです。私が今まで見てきた優秀な人は全て膨大な数の言葉を操っていました。そして彼らはこう言います。「本を読め」と。彼らは知らず知らずのうちに言葉の力を理解しているのです。言葉はあなたの世界を制御しています
It is a good question. But even if I answer it in English, you will not understand it. The reason is that the language I am going to speak is English.A person who understands power of language understands with the explanation made now well.If he does not understand it, it is apparent that the language was not enough.As the language is not enough, he cannot imagine.All the people I have seen so far were using very many words. They say that we should read a book.They understand the power of language unconsciously.The language controls your world.
5月2日から6日まで休みをとって事務所にいないので、受け取れるのが5月7日以降になってしまうので、とくに急ぎではありません。いつもどおり、銀行振込で送金します。しかしすみません、私が使っている銀行は一日の送金限度額が10000USDなので、二回に分けて送金させていただきます。先程、5,097USDを送金しました。明日、残りを送金いたします。これがないと下記2つの競合になかなか勝てません。とくに冬場は脱水機能がないと、とても不利ですね。
As I will be on vacation from May 2nd to 6th and out of office, I can receive it after May 7th.For this reason, I am not in a hurry.I will transfer to the bank as usual.But I am sorry to say, but as maximum amount I can transfer a day in the bank I use is 10000 US dollars, I will transfer twice.I transferred 5,097 US dollars a few minutes ago. I will transfer the remaining amount tomorrow.
この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
It is all right that hair is not as long as B in the picture. The one as long as Kana is fine.I want you to make outfits, atmosphere of skin and whole atmosphere similar to Bonnie in this picture. How much is it including shipping charge to japan?I request that pupil is brown and glass eye.As I want to save the shipping charge, I do not need sand with weight.(No pellet) Please make head, body, foot and hand in cotton.I am sure that you are the only one who can make this B.I have a small budget, but will work as hard as I can.
改善の計画を教えていただきありがとうございました。早く、製品が見たいですね!実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。
Thank you for telling me plan of improvement.I want to see the item soon.Regarding 200 pieces I purchased a few days ago, the problem I found while I have been selling in Japan is that no parts was included in 3 pieces.Metal pin was not included. As returned items have been accumulated in the office, I want to have 3 pieces of the parts other than drum respectively in the next order.I want to have a good frame and function of dehydration immediately.I order 250 units. If you send me an invoice, I will pay it immediately.
自分が計画したより少し早いですが、卸販売をはじめました。すぐに発注をいただき、上々のスタートです。早いうちに韓国の販売数量をぬきたいと思います。3000個の注文を入れたいのですが、大丈夫でしょうか?日本はこれから、Golden Weekという休みに入ります。私も実家に帰省する予定ですので、5月7日以降に届くようにお願いできませんでしょうか。現在、パッケージのデザインを考えています。例のトンガンの会社にお願いしようと思っていますが、御社でも良い品質の紙パッケージできますか?
It is a little earlier than I planned, but I started wholesale sales.I have received an order soon after start, and it is going well.I want to exceed sales volume of South Korea soon.I want to order 3000 pieces. Are you all right?We will be in consecutive holidays called Golden Week in Japan soon.As I will go back to my hometown, would you arrange that I receive them after May 7th?I am considering design of package.I am going to ask the company of Tongan to design it. Would your company design it with paper package in good quality?
私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。お返事が遅くなりすみません。確かに、日本の顧客へスピーディにお届けできるという点で、素晴らしいアイデアですね。・まず先に、私が製品を10個購入する形でビジネスをスタートさせるという認識で良いでしょうか?・実際にどのような 1.私への卸値 2.日本での販売価格をお考えですか? ・日本での独占販売権をいただけるのでしょうか。・あなたの現在のオンラインでの毎月もしくは年間の受注数の状況を教えて欲しいです。
I was looking for a translator who translates my email, and it took time.I am sorry to be late in replying you.It is a remarkable idea in the respect that you can send to Japanese customer at high speed.May I understand that we start business where I purchase 10 pieces of item first?What do you think about the followings? 1. Wholesale price to me 2. Are you thinking about sales price in Japan?Would you give me an exclusive sales right in Japan?Please tell me number of order you receive every month or a year on line.
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。10℃という値はメーカーの推奨値です。Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。Bは蒸気で内部を満たします。〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is some distance between heater and inside, and I set 10 degrees higher by considering that the temperature goes down between them. 10 degrees is the value recommended by manufacturer.A fills inside by combustion gas of low oxygen after burning by using first burner.B fills the inside by vapor.You must have heard from xx. We found that best price we offered is difficult.If we offer lower than xx US dollars under the current condition of design, it is difficult. Is it impossible for your company to accept xx US dollars?
お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Zip code xx is the zip code for forwarding company abroad.Therefore, sales tax in Florida must be exempted. I often purchase an item at Amazon, Walmart and Shopdisney. Even if an item is sent to Florida, sales tax in any shop in Florida is exempted if zip code is xx.If you agree, would you check with Amazon? I am looking forward to your reply.
素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。■機材の送付について「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。保管をお願いします。■HDMIへのHDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?■GA560GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。■お借りしたいものまた電源ケーブルをお借りしたいと思います。■ホテルについて前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?
It is a lovely booth. I am looking forward to IBA very much.Sending materialI sent "3G TX". You will receive it on May 1st or 2nd in your company.Would you store it?HDMII will prepare conversion to HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" applicable to HLG?GA560I believe that you can use GA560 for curry collection as reference.Item I want to borrowI want to borrow power cable again.HotelI am thinking about the hotel we used last time. Is it near the hall?
Aについて、実際のコストを計算したところ、US$〇〇になりました。今回エレメントの材質がニッケルのため、コストが思ったよりも掛かってしまいました。現在、中国材を使用して、コストを下げれないかを試算しております。私の試算が甘かったです。誠に申し訳ございません。US$〇〇だと、トータルのマージン(弊社と貴社の合計)が〇〇%となり、正直厳しいのが現状で、貴社のマージンをを考えると、US$〇〇にしたいのが本音です。〇〇社はいくらまでなら許容できるかを確認いただけないでしょうか。
I calculated cost of A, and it turned out to be xx US dollars.As element is made of nickel this time, the cost was higher than I expected.I am calculating by using the element made in China to reduce the cost.My expectation was not correct. I apologize to you.If it is xx US dollars, total margin (total of your company and our company) is xx percent.Honestly it is difficult, and I want to make it to xx US dollars by considering your margin.Would you check maximum allowance xx can give?
お世話になっております。発送いただいた追跡番号"RB62***DE”のことですがドイツ郵便で照合したところで動いていないようです。間違いなく日本の住所にて発送したでしょうか?間違ってアメリカに届いたか心配です。追跡番号が間違っていれば正しい番号をお知らせ下さい。可能であれば発送された時の住所のわかる伝票の画像を添付してメッセージに連絡頂けたらとおもいます。
Thank you for your support.Regarding tracking number RB62 DE you sent, I checked by German post and found that it is not working.Is it sure that it was sent to address in Japan? I worry that it might have arrived in the States by mistake.If the tracking number is wrong, please tell me correct number.If possible, would you attach image of the slip showing address when it was sent by message?
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
As I live in Japan, I want you to send it to Japan.Is it better to attach picture of Japanese driver's license?I have purchased Chromhearts in Paris and Honolulu.At that time, I asked them to send to Japan.It is about different matter.Fumigation of several accessories of Chromehearts I have is removed much.I want to put black fumigation of Chromehearts by myself.With what liquid of the fumigation does the Chromehearts put fumigation?If you can let me know, I am happy.
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. There is no possibility that manufacturing of this item is stopped in 2 years from now.6. You cannot put this item in dish washer.8. You can put liquid in this item.9. This is not the best sold item. The one sold the best is xx. Its item number is xx.10. This item is made in Japan.10. This item is made in China.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate that you contacted me.Regarding 270020 for the order this time, please proceed manufacturing by the design listed below.As for 2 samples I requested, I am considering it as a new item separated from item 270020, and asked to make a sample.I apologize to have confused you.I appreciate your understanding.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
I contacted about filing of exemption of state tax.I had to pay the state tax I did not have to pay before.I had to pay the state tax only when I purchased an item from Amazon by unknown reason.I list address here.An acquaintance under the same situation was refunded the state tax.The order number for it .I appreciate your understanding.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you very much.If it is difficult for me to find an item in Japan, I will ask you to find it.Regarding the question.When a baby is very small, it is better for you not to put him in kotatsu.Time when we can put him in kotasu. It is 6 months after he was born when he can move him by himself.A baby who is small and is not good at adjusting body temperature has a risk of being dehydrated in winter since his body is warmed up too much. For this reason, when you are in kotatsu with a baby, set the temperature low and warm yourself up by watching the baby.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cat, it is not an accident that happens frequently in case of healthy and grown up cat.However, in case of old cat and young cat, we have to be careful about dehydration and heat stroke.Therefore, to prevent them from staying in kotatsu for a long time, please see inside of the kotatsu sometimes and check how they are doing.The above facts were listed on information website. Would you use it for reference?I am happy if I can do business with you again.Thank you very much this time.