あなた宛送付済の荷物についてご連絡します。郵便局の調査の結果、局員のミスで梱包サイズが規定から超過にも関わらず受理してしまい、追跡サイトに番号が反映されない状態となっていました。商品は数日内に私の元へ返送されます。昨今郵便局は民営化の影響で不慣れな社員が増え、このような事例が多発しています。私は既にこの連絡を局から受け、幸い同じ品の在庫もあったので22日に再送しました。私は別のお客様の問い合わせと取り違えてしまい、この件をお伝えするのが遅れてしまいました。心よりお詫び致します
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2018 at 08:15
I am contacting you about the item already sent to you. After post office inspected it, they found that they had received it although size of the item was much larger than defined size due to mistake of staff of the post office.
As a result, number has not been reflected at the website of tracking. The item will be returned to me within a few days. Recently staff who is not well versed in his duty is increasing in the post office due to privatization, and this kind of problem has been occurring often. As the post office had contacted me about it, I sent the same item again on 22nd since fortunately I had the same item in the inventory. I misunderstood that it is an inquiry from another customer, and was late in contacting you. I deeply apologize to you.
tgvicektx likes this translation
As a result, number has not been reflected at the website of tracking. The item will be returned to me within a few days. Recently staff who is not well versed in his duty is increasing in the post office due to privatization, and this kind of problem has been occurring often. As the post office had contacted me about it, I sent the same item again on 22nd since fortunately I had the same item in the inventory. I misunderstood that it is an inquiry from another customer, and was late in contacting you. I deeply apologize to you.
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2018 at 08:13
I would like to inform you about the item delivered to your address. As the result of the Post Office investigation, by an officer's mistake, the item which was bigger size than standard, it was received and it resulted not to reflect its tracking number in the site. The item will be returned to me within a few days. Recently there are officers who are not used to the work because of its firm became private, and there are many cases like this occur. Luckily I was informed this already and had its stock, I could ship it to you again on 22nd. I mistook it for another customer, and I was late to inform you about it. I am sorry.
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2018 at 08:25
I am contacting you for the parcel I have already sent to your address. As the result of an post office investigation, they accepted the parcel as their mistake even though the packing size is bigger than their specified size, so that now we are having this issue that the tracking number hasn’t been reflected on the tracking website. The item will be sent back to my place within a few days. These matters have frequently happening as the numbers of the staffs that are not familiar to these tasks have been increasing recent years due to their privatisation. I have already heard about this from the post office and re-shipped the same item that I fortunately had in stock again on 22nd. I am so sorry that I was late to inform you since I messed up with an inquiry from another customer of mine.