ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。
10℃という値はメーカーの推奨値です。
Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。
Bは蒸気で内部を満たします。
〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。
US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
10 degree is the recommended value by the manufacturer.
As for A, the combustion gas of low oxygen after burning with the first burner fills the inside.
B, the vapor fills the inside.
As 〇〇 might contact you, we found the best price which you offered is difficult to come true actually.
If setting the price lower than 〇〇 USD is the current condition of the design, it is hard for us to work out. Is 〇〇 USD the condition which you can not allow in reality?
A fills inside by combustion gas of low oxygen after burning by using first burner.
B fills the inside by vapor.
You must have heard from xx. We found that best price we offered is difficult.
If we offer lower than xx US dollars under the current condition of design, it is difficult.
Is it impossible for your company to accept xx US dollars?
10℃ value is a maker's recommended value.
After burning it by a burner, A is filled with low oxygen burning gas.
B is filled inside with steam.
I think Mr ◯◯ contacted you, but the price we listed was really hard to come.
If to make it under $ ◯◯ for current planing condition, it is hard. In reality, is $ ◯◯ not the price you cannot accept?
10℃ is the recommended value by a manufacture.
As for A, the internal will be filled with the hypoxic combustion gas after burning by primary burner.
As for B, it will be filled with steam.
I think that 〇〇-san may contact you, and I understood that it is actually difficult to realize the best price suggested by your company.
It is difficult if the current design condition is that it must be under US$〇〇. Is it impossible to accept it if it is US$〇〇 actually?