Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

Translation

9月に弊社の評価報告の過程を改善し、貴社の所在地へ送付される商品の代金のより直接な入力機能を貴社へ提供できることを喜んでお知らせします。

本改善の準備として、8月16日(金)から、弊社は、商品の値をリサーチします。この際、この商品には、商人用のインボイスが付帯しないこともまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスが付帯することもあります。弊社のリサーチの結果、弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、発送に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択できます。調整のため、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I have to have proof of business and a business license number and you must apply first. Business credentials are necessary no matter what country you live in.Your existing order sadly does not qualify.Your account for the discount must be approved before ordering and the order must be 300 or more made all at one time.I cannot go back and add to this order which has already come out of stock.If you do not take the irder you placed at this time then we have to go through much work to put it back.I will be very happy to sign you up for an account after you take care of what you have already ordered.I am the owner and I handle all these accounts.We have many accounts from abroad and all furnish proof of business

Translation

事業の証拠及びライセンス番号を提出していただきたいのです。、まず、申し込みをしてください。居住国に関わらず、事業の証明が必要です。残念ながら、貴方の現存するオーダーは、無効です。割引に対する貴方の口座は、オーダーに先立ち承認が必要であり、1回のオーダーは300個以上でなければなりません。戻ってこのオーダーに追加することができません。既に、このオーダーは在庫切れですので。今回発注しないのであれば、元に戻すのに莫大な作業をしなければなりません。貴方が自己の発注処理を行なったのであれば、喜んで貴方の口座に署名します。オーナーである私がこれらの全口座を担当します。海外の口座も多数あり、これらは全て事業の証拠を提出しています。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Important Note: Familiarity with the code of ethics and its application is required for all levels of coaching and the standard for demonstrating a strong ethical understanding of coaching is similar and rigorous for all levels of ICF credentialing. An applicant will pass this competency if they demonstrate a knowledge of the coaching conversation that is focused on inquiry and exploration and if the conversation is based on present and future issues. An applicant will not pass this competency if the applicant focuses primarily on telling the client what to do or how to do it (consulting mode) or if the conversation is based primarily in the past, particularly the emotional past (therapeutic mode).

Translation

重要事項:倫理規定及びその適用に周知していることは、コーチングの全レベルにおいて要請され、コーチングの強い倫理的な理解を証明する基準は、ICFと称する資格のあらゆるレベルに類似しており、さらに、厳密でもあります。
調査及び探索に焦点を当てたコーチングの会話の知識を証明並びにこの会話が現在及び未来の問題に依拠する場合、応募者はこの能力テストに合格するでしょう。
もし応募者が顧客が何をどのように伝えるか(コンサルティングの規範)に焦点を当て、もしその会話が特に過去の情動(治療の規範)を含んだ過去に依拠する場合、応募者は、この能力テストに合格しないでしょう。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

While Apple may make product specifications available to a select few manufacturers ahead of a major launch, some smaller companies simply build accessories based on rumors in a bid to be first to market with their products. That’s likely to be the case here.

If that doesn’t put you off, the Elago Design cases are available in black, white, and indigo, and all come with an “HD Professional Extreme” screen protector.

“Our new S5C Slim Fit 2 case for the iPhone 5C lets you protect and cover your phone in style! The case was molded to fit perfectly and allows easy, full access to all buttons and ports on your device,” the Amazon listing reads.

Translation

アップルは、大手の発売開始に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、小規模の会社では、自社製品の販売において先手となるための入札でのうわさに基づいたアクセサリーを製造しました。今回、これに当てはまるようです。

もしこれに興味があれば、エラゴデザインのケースの色は、黒、白及びインディゴであり、全てに「HDプロフェッショナルエクストリーム」のスクリーンプロテクターが設置されています。

「iPhone 5Cの新型S5C スリム型の2ケースがユーザーを保護、並びに、スタイルに基づき電話をカバーします。
本ケースは、ぴったり適合するように修正、ユーザーの装置に搭載された全ボタン及びポートへのアクセスを容易にします。」とアマゾンに掲載されていました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Apple today released the fourth beta of iOS 7, which begins a number of improvements, changes, and bug fixes to the operating system, including a designed lockscreen, Notification Center improvements, an updated look for Safari’s bookmark menu, and more.

iOS 7 beta 4 also brings a slew of minor interface tweaks and improvements that make the fourth version of the beta feel both faster and more polished. Our forum members have noted multiple enhancements that have been bundled into the release:

Lockscreen - Slide to Unlock has been updated with a shifting highlight color and an arrow that draw attention to the area on the lockscreen. The arrow that denoted the Notification Center is now a line shape.

Translation

アップルは、本日、iOS 7の第4ベータをリリース、これにより、OSへ多数の改善、変更及びバグの修理が開始され、これには、設計済みのロックスクリーン、報告センターの改善及びサファリのブックマークメニューの更新版、その他が含まれます。

iOS7のベータ7は、鏡状のインタフェースの調整及び改善を回転し、これは、ベータ第4バージョンを迅速且つ洗練します。弊社のフォーラムチームは、リリースへ集結した多数の改善点に気づきました。

ロックスクリーン---アンロック用のスライドを推移するハイライトの色彩及び矢によりアップデートし、これは、ロックスクリーンのエリアへ注目を集めます。報告センターを示唆する矢は、線の形です。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

Translation

ドイツにおける翻訳のニーズ及ビジネスのアイデアの日本市場への到達方法について話し合いました。最たる驚きは、バイエルン人学生の日本に対する知識及び情熱でした。彼らは、日本の文化、テクノロジー及びライフスタイルを熟知していました。

高名なDLD会議にちょうど間に合うようドイツいました。女性を対象とした今回の本会議の主催者は、ブルダ出版です。ニンフェンブルグ城のポルセリン博物館に優雅に設定された本会場において、世界各国のビジネスウーマンがネットワークを構築並びに多様な分野の女性を中心としたプレゼンテーションを拝聴する絶妙な機会を経験しました。

sujiko English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

Translation

全ての演説は記録され、ウェブ上にて閲覧可能ですが、she++のプレゼンテーションを貴方とシェアしたいと思います。その理由は、創設者の目的が精鋭な女性たち間におけるプログラム作りの促進だからです。

ビデオ

ミュンヘンは、IT及びバイオテクノロジーにより拍車をかけられた活況を呈する経済のみならず出版セクターにより周知されています。毎年、最高の生活の質を擁する都市としてトップの座を維持しています。好天に恵まれた夏の週に訪問した際、同市の路上において生活スタイルの繁栄を、すぐに、、目にすることができました。しかし、バイエルンの首都は、国際的なビジネスの高度に開発されたメッカの同義語ですが、ミュンヘンの発端となったコミュニティーの足跡を見つけることは、ほぼ、不可能でした。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

Translation

イベントのコンセプトは、シンプル且つ直接的であり、ドイツ文化と100%適合しています。企業も個人も自己及び事業を促進する機会を擁し、新たな機会及び支援を求めています。全参加者が数語において参加の目的を発表、「何が必要か」及び「何をオファーするか」の質問に返答します。

これにより、情報の交換がし易くなり、数回のプレゼンテーションの後(ジェナ・ウー氏によるミュンヘンへの事業の移動については興味深かったです。その理由は、弊チームがサンフランシスコ及びシンガポールにおいて、定期的に、同氏による交通サービスを楽しんでいるからです)、ネットワークのセッションが、卓球のトーナメントのように迅速且つ効率的になりました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.

Translation

住人10万人に対する医師数が全米第42位のテキサス州は、同州のメディカルスクールの卒業生に対する1年目のレジデントの比率(1.1から1.0)を到達するために約400にも及ぶ新たなGMEを創出しなければなりません。同州の法律に関する学術及び医学団体が作成した合意済みの声明によると、同州におけるGMEの修了者数は、最終的に同州において開業する他の州における修了者より3倍多いようである。
劇的な変革では、法律により高等教育に対する州の財政が増加され、これには、876万ドルのGMEの資金のみならず脳の損傷の研究及び精神医学のサービスが含まれます。