Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valua...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pacific_rim ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by eirinkan at 13 Aug 2013 at 13:09 1001 views
Time left: Finished

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 13:32
9月から貴店舗向けに入荷する商品購入価格の直接入力機能が更に向上した価格査定報告手順を充実いたします。。

この充実策を実施する準備として8月16日金曜日からインボイス添付されていない商品や価格記載無しのインボイスが添付され入荷する商品の価格調査をいたします。貴店舗が実際支払った価格が反映されていない調査の結果つけれられた価格がある場合は、貴店舗は当該商品出荷前に入荷一覧でその購入価格の編集を選ぶことができます。購入価格修正をするために、貴店舗は実際に商品に添付されていたインボイスや購入した際の領収書を提出する必要がある場合があります。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません「価格査定報告手順」を「購入価格通知手順」に差し替えてください。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:30
9月に、より直接的にあなたの住所に発送される商品に支払う価格を入力できるように、評価報告手続きを拡張することをお知らせできることをうれしく思います。

8月16日金曜日に始まるこの機能拡張に先立って、商品の納品書がなかったり、あなたの支払った価格が示されていない商品の納品書と配達された商品の価値を調査します。調査の結果割り当てられた価値が、あなたの支払った実際の価格を反映していない場合、出荷前に受信箱から価値を編集することもできます。場合によっては、調整をするために実際の商品の納品書か、購入時の領収書を提供して頂く必要があることもあります。

Client

Additional info

荷物の配送業者から来たメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime