Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Important Note: Familiarity with the code of ethics and its application is re...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yutaka5963 , pimpshit , sujiko ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:23 1788 views
Time left: Finished

Important Note: Familiarity with the code of ethics and its application is required for all levels of coaching and the standard for demonstrating a strong ethical understanding of coaching is similar and rigorous for all levels of ICF credentialing. An applicant will pass this competency if they demonstrate a knowledge of the coaching conversation that is focused on inquiry and exploration and if the conversation is based on present and future issues. An applicant will not pass this competency if the applicant focuses primarily on telling the client what to do or how to do it (consulting mode) or if the conversation is based primarily in the past, particularly the emotional past (therapeutic mode).

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 21:15
重要事項:倫理コードとその応用の類似にはすべてのレベルの指導が必須であり、指導に対する強い道徳理解論証の基準はICF信任状に近しく、厳密である。志願者がもし質問と探査にフォーカスした会話で指導することへの知識を披露することができた場合と会話が現在と未来へのことであった場合、適応性が認められる。志願者が依頼者にただどうするべきか、またどのようにするべきかしか伝えなかった場合や、会話が主に過去、特に感情的な過去を基準としていた場合、不合格となる。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 22:24
重要事項 : 倫理規定を熟知する事とそれを採用する事は、すべてのレベルのコーチングに要求され、コーチングにおける倫理的理解の深さの証明を測る基準は、すべてのレベルのICF資格認定について共通で厳格である。応募者が、もし、コーチングの際の会話は調査と探究に焦点を絞ったものという事を熟知している事を証明でき、又、その会話が、現在及び未来の事柄に基づいたものであれば、この適性検査に受かるだろう。応募者が、もし、顧客に向かって何をすべきとか、どのようにすべきか指図する事に重きを置いていたり(助言的方法)、その会話が過去、特に感情に関わる過去の事柄に重きを置いているものである時は(治療的方法)、この適性検査には受からないだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime