Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

△△ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting ○○, you are accepting the practices described in ○○'s Privacy Notice.

In addition, we want you to be aware that □□ will provide ☆☆ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to ☆☆'s.

☆☆ values the privacy of your personal data.

See ○○'s Privacy Notice

Returns and Refunds
Please refer to the ○○ Return Policy. Please contact ☆☆ to get information about any additional policies that may apply:

Translation

xx は、貴方が自己についての情報の使用及び共有方法について注意している旨を知悉しており、私たちによるこれらの方法への入念且つ分別を持っての対処を信頼していただけることに深謝します。xxを訪問することにより、貴方は、xxのプライバシーの注意事項に明記された事項を了解しています。

さらに、xxがxxへ商品を含んだ貴方の取引に関する情報を提供する旨をお知らせします(例示すると、貴方の氏名、住所、貴方が購入する商品名及び取引額が含まれます)。これらの情報はxxに依拠します。

xxは、貴方の個人データのプライバシーを守ります。

xxのプライバシーに関する注意事項

返品及び返金について
xxの返品に関するポリシーをご参照ください。適用する追加のポリシーについての情報はxxへご連絡ください。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

bout the payment you sent me the last 2 times.
When you send me the receive from your bank, it were enough as in invoices, but the money we receive after were always lost some dollar. We know this is not your faltered, but our accountant get difficulty because of the diffirent. Maybe some way, the money be cut for some fee but our bank said that they don't know. so now, can you ask your bank scan the payment reports for our bank or any document to show that they sent to our bank the right amount? The document you sent me before, our accountant said that the tax officer don't see it as a clue for the money we reveive.
I'm sorry for that.

Translation

しかし、前回2回、貴方は私へ支払いましたね。銀行からレシートを送信した際、請求書と同額ではありませんでした。それ以降受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、貴方の銀行へこちらの銀行のために支払報告または書類のスキャンを依頼し、こちらの銀行へ正しい金額を送金した旨を提示していただけますか。以前、貴方は私へ書類を送付されました。弊社の会計士によるとこれは受領した金額の手がかりにならないとのこと。残念です。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“6. Ordering herein defendants Adeodato Duque, Jr. and Evangeline Mary Jane Duque, their heirs, and assigns, and all persons claiming under them to vacate and peacefully surrender possession of the premises in question located at no. 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City. Afterwhich, said defendants, their heirs and assigns are likewise ordered to respect and not to molest the peaceful possession of plaintiffs spouses Bañezes over the premises in question;
“7. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs the sum of P10,000.00 monthly rentals since August 1985 until they shall have peacefully surrendered physical possession of the premises in question to plaintiffs;

Translation

6. 被告のアデオダト・ドゥケJr.、エバンジェリン・メアリー・ジェーン・ドゥケ、その相続人、譲受人及びこれらの当事者における全主張者がケソンシティー、ホワイトプレインズ、サランガ通り32番に所在する土地を明け渡すまたは穏便にその所有を破棄する旨を命令。その後、当該被告人、その相続人及び譲受人は、同様に、当該の土地について原告の配偶者であるバネゼスの問題のない所有を尊崇するよう命じられた。

7.1985年8月から当該の土地の所有を原告へ穏便に破棄するまでの間、被告人の配偶者であるドゥケが原告へ月次10,000.00ペソの家賃を支払うこと命じた。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

“Appellees claim that upon their return to the Philippines on July 1987, they discovered from the Register of Deeds that the title over their White Plains property was cancelled and a new one was issued in the name of Alejandria Pineda. They also discovered a fictitious deed of sale dated September 5, 1979 in favor of Pineda. Appellees alleged that the deed of absolute sale is fictitious and their signatures a forgery (pp. 37-39, November 9, 1989, TSN). Appellants maintained that on December 22, 1986, they discovered the property was registered in the name of Pineda by virtue of a deed of sale and they informed the appellees of the existence of the deed of sale in a meeting in the United States on March 1987

Translation

被上訴人は、フィリピンへの1987年7月の帰国時に、所有権登記からホワイトプレインズの土地の所有権が解約され新たな所有権がアレハンドリア・ピネダと称する氏名により発行された事実を、さらに、ピネダに有利となる1979年9月5日付けの架空の所有権の売却を見つけました。被上訴人は、本売却が架空であり、並びに、署名も虚偽であると主張しました(パワーポイント37から39ページ。1989年11月9日TSN)。上訴人は、1986年12月22日、同売却によりピネダの氏名により土地が登録され、被上訴人へ1987年3月行われた米国でのミーティングにおいて同売却の存在を知らせたことを維持しました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

“Upon their return to the Philippines sometime in March 1985, the appellees discovered that the appellants were occupying the White Plains property. They talked with appellant Atty. Adeodato Duquewho showed interest in buying the property and the latter mentioned that they gave money to Mrs. Pineda to facilitate the redemption of her property in the U. S. (pp. 23-26, November 9, 1989, TSN).Appellees alleged that they confronted Pineda on their title to the property but the latter replied that she gave the title to the appellants. They did not insist on its return from the appellants as the latter were interested in buying the property (pp. 33-35, November 9, 1989, TSN).

Translation

「1985年3月のフィリピンへの帰国の際、被上訴人は上訴人がホワイトプレインズの土地を占領していることを発見、上訴人の弁護士と話し合いました。アデオダト・ドゥケホは、土地の購入に興味を示し、後者は、米国の土地の償還を促すためピネダ女史へお金を渡したと供述しました(パワーポイント23から26ページ。1989年11月9日TSN)。被上訴人は、土地の所有権について同女史と面談したと主張しましたが、同女史は、本所有権を上訴人へ譲渡したと明言。同譲渡人からの返還を求めませんでした。その理由は、同女史が同土地の購入に興味を持っていたからです(パワーポイント33から36ページ。1989年11月9日 TSN)。

sujiko English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

3) upon full payment, the seller shall deliver to the purchaser a deed of

absolute sale duly signed by its registered owner, the appellees. On the

same date, Pineda, out of the downpayment received from the appellants,

paid the appellees’ mortgage obligation with the GSIS in the sum of

P112,690.75 (Exhs. “D-1” to “D-3”, pp. 41-43, Ibid).

“Pineda then requested the appellees for a written authority for the release of the title from the GSIS (pp. 18-19, November 9, 1989, TSN). On January 1, 1985, the appellees gave Pineda the aforementioned authority with the understanding that Pineda will personally deliver the title to the appellees

Translation

3)支払い後、売却者は購入者へ登録所有者である被上訴人が正式に署名した売却の捺印証書を譲渡する。
同日、ピネダは、上訴人から受け取った頭金からGSISによる被譲渡人のローンの要件である総額112,690.75ペソを支払った(付録D-1からD-3、パワーポイント41から43ページ、同書)。
その後、ピネダは被譲渡人へGSISからの所有権譲渡の書面による許可を要請(パワーポイント18及び19ページ、1989年11月9日、TSN)。
1985年1月1日、被譲渡人はピネダへピネダが自己へ所有権を個人的に譲渡すると称する了解の下、上記の許可を付与した。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“On December 18, 1984, unknown to the appellees, Alejandria Pineda and

the appellants Adeodato C. Duque, Jr. and Evangeline Mary

Jane Duque executed an ‘Agreement to Sell’ over the White Plains

property whereby Pineda sold the property to the appellants for the

amount of P1,600,000.00 (Exh. “1”, p. 51, Ibid). The contract provides that:

1) upon signing of the agreement, the purchaser shall pay P450,000.00 and

the seller shall cause the release of the property from any encumbrance

and deliver to the purchaser the title to the property; 2) balance shall be

paid by the purchaser to the seller on or before the end of January 1985;

Translation

1984年12月18日、被上訴人への通知を行わず、アレハンドリア・ピネダ、上訴人であるアデオダトC.ドゥケJr.及びエバンジェリン・メアリー・ジェーン・ドゥケはホワイトプレインズの土地の「売却契約」を執行した。本契約により、ピネダは本土地を上訴人へ1,600.000.00ペソ(付録1ページ、51ページ、同書)により売却。本契約は、以下を提供する。

1)契約署名後、購入者は、450,000.00ペソを支払い、売却者は、土地の抵当を解除。同土地の所有権を購入者へ譲渡する。

2)購入者から売却者への残金の支払いは、1985年1月末日までに行われる。

sujiko English → Japanese
Original Text



the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange

Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the

parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay

an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first

week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties

not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the

mortgages over their respective properties. At the time of the execution of

the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with

the Government Service Insurance System (GSIS) while

the California property had a total mortgage obligation of
$84,000.00

Translation

後者の配偶者であるアルフレド・カルドナは、不動産の交換契約を締結(付録A, 16ページ、付録のフォルダー)。本契約において、両当事者は以下に同意した。
1)各土地を交換、
2)ピネダは、1983年1月の第1週までに12,000.00ドルを保証金として支払う。
3)遅くとも1983年6月までに本交換を終了。両当事者は、各土地のローンを完済したようである。本交換契約締結時にホワイトプレインズの土地には政府のサービス保険システム(GSIS)のローンが、一方、カリフォルニアの土地には84,000.00ドルのローンが設定されていた。

sujiko English → Japanese
Original Text

Federal Compliance Terms. Applies to Suppliers paid with federally-sourced funds. Applicability. The terms of this Part 3 apply to the purchase of any goods and services by the University using federally-sourced funds. If Supplier is not otherwise aware of whether the funds are sourced from a federal grant or contract, then Supplier shall inquire of the University. F2. Compliance. All goods and services sold hereunder shall be produced, sold, delivered and furnished in compliance with all laws and regulations applicable to procurement under loans, grants or other financial support of the United States government agency or agencies which have provided that support ("Funding Agency").

Translation

連邦によるコンプライアンスの条件
連邦の資金源により支払いを行うプライヤーに提供。

適用
本パート3の条件は、連邦の資金の活用による商品及びサービスの購入に適用する。サプライヤーが資金が連邦の助成金または契約を源としているかいなかを知悉しない場合、サプライヤーは大学へ問い合わせる。

F2 コンプライアンス
本契約において販売される全商品及びサービスは、ローン、助成金、米国政府の代理店もしくはサポートを提供する代理店(「資金源の代理店」)の他の財政的サポートにおける購入に適用する全法律及び規則に準拠し製造、販売、配達及び供給される。