Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] bout the payment you sent me the last 2 times. When you send me the receive f...

This requests contains 643 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2015 at 15:37 5295 views
Time left: Finished

bout the payment you sent me the last 2 times.
When you send me the receive from your bank, it were enough as in invoices, but the money we receive after were always lost some dollar. We know this is not your faltered, but our accountant get difficulty because of the diffirent. Maybe some way, the money be cut for some fee but our bank said that they don't know. so now, can you ask your bank scan the payment reports for our bank or any document to show that they sent to our bank the right amount? The document you sent me before, our accountant said that the tax officer don't see it as a clue for the money we reveive.
I'm sorry for that.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 15:44
過去2回のお支払いについて。
あなたからの銀行振り込みを受け取った際、請求書通りの金額でしたが常に数ドル引かれていました。あなたのせいではないとわかっていますが、会計士がこの差額に難色を示しています。手数料が引かれているのだと思いますが、銀行に問い合わせてもわからないとのことです。ですので、あなたから銀行に支払い明細をスキャンするか、正しい金額が送金されていると証明する書類を送るように言ってもらえませんか?以前送っていただいた書類は弊社会計担当によると税務署が受領した金額とあわないと言っているそうです。すみませんが宜しくお願いします。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 15:52
しかし、前回2回、貴方は私へ支払いましたね。銀行からレシートを送信した際、請求書と同額ではありませんでした。それ以降受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、貴方の銀行へこちらの銀行のために支払報告または書類のスキャンを依頼し、こちらの銀行へ正しい金額を送金した旨を提示していただけますか。以前、貴方は私へ書類を送付されました。弊社の会計士によるとこれは受領した金額の手がかりにならないとのこと。残念です。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime