Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,

Translation

直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにおり、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者へ公平となるため、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
貴方のご進言をお待ちしております。
敬具

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

$30 refund? are you kidding me? you ship me the clear kit which i paid for already, and i pay you 160 for the red frame. or you ship me the clear kit and i return the red frame and you refund me for return shipping.

I will need to wait unitl Monday. How did you want me to send the package? Standard or Expedited? Also, i was going to buy a red frame soon. But I can get one here in the US for $160 at a local store I usually go to.. I buy bundle and the store owner gives me really good deals. If you can give me same or a better deal, Did you just want to sell me the Red Frame? Since youre going to be loosing out on shipping costs for the clear kit you're sending me again and red frame return shipping.

Translation

30ドルの返金ですって。かついでいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しました。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか。

月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してくだされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので、

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Competitors Analysis

With its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012..
Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan.
These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic.

Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).

Translation

競合他社の分析
米国ニューヨーク市を発祥地としたコーチ社は米国の高価な鞄市場における最有力プレーヤーです。2012年2月のマーケットラインによると本市場の36%を同社が独占しています。
高価ではあるが購入に手が届くと称するイメージに基づき、同市場のルイ・ビトン、プラダ、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンのような高級な競合他社と比較した場合、同社はより広範囲をターゲットとしています。上記の競合他社は、富裕層及び最先端の流行を追う人々を重視しています。

同国のこれらの競合他社の中では、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンが商品のカテゴリにおいて(古典的且つ高品質な米国スタイルの革製品)コーチの最たる競合相手です。