Techinsight倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
TechinsightWe listed a special interview of Kumi Koda.http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
18:30~ dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
We are going to distribute AAA's tour final on dTV at 18:30 live."AAA Arena Tour 2015 10th Anniversary-Attack All Around"We decided to distribute the tour final that is held in Nippon Budokan on July 23rd Thursday on dTV live.Not only those who use DoCoMo but also those who use other mobile phones can watch it.For details, please refer to http://bit.ly/1KUEjXZ .
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The item that you ordered is out of stock today.We inquired the company from which we purchase it. They said that they were going to send the items to us around 30th.When we receive them, we will send it to you by express mail.If you would like to have it immediately, you can contact us about cancellation.If you do not contact us within 48 hours, we understand that you can wait for the item.If you can wait, we will notify message of sending first subject to the system at Amazon. We hope that you understand it.
大変申し訳ありません。先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。私があなただったら大変悲しいでしょう。
I apologize to you.The color of the item that I sent to you a few days might be wrong.You might receive the tablet with pink color.If the item you open is not the one that you ordered, please let me know.I will send a correct item by express mail immediately.In that case, may I ask you to send the item that I had sent to you by mistake?I will refund part of shipping charge in the whole amount.I apologize to have caused you an inconvenience.If I were you, I would have been very disappointed.
1や2のような表示が出て3のようにActivation Keyが求められるのですが、UserNameとPasswordをメンバーズサイトのログイン時のと同じものを入力しても、使用できません。また動画( https://www.youtube.com/watch?v=eXopShVu98E )にあるSneaky Freakがメンバーズサイト消えてしまっています。UserNameとPasswordが間違っているのであれば、正しいUserNameとPasswordを教えてください。
1 or 2 is shown, and activation key is requested like 3.I cannot use even if I input the user name and password that are the same as the ones I use when I log in member's website.Sneaky Freak that is in the moving picture (https://www.youtube.com/watch?v=eXopShVu98E ) disappears on the member's website.If the user name and password are wrong, may I know the correct user name and password?
日本では異性の友達と2人で祭りに行くことは、たいていどちらかが相手に好意がある可能性があると考える。それだけ祭りは特別なものなの。別にあなたを疑ったわけじゃないの。日本人女性のほとんどが昨日あなたが私に送ったメールを見たら少しは嫉妬もするし、がっかりすると思うわ。そして私たちには英語と日本語の微妙なニュアンスですれ違いになることもあると思うの。あなたが言ったように私はわがまま。私はあなたが、あなたの女友達と遊んでもらってもかまわないと思ってるよ。
In Japan, if a person goes to a festival with a friend who is an opposite sex, one person must like the another person. It means that a festival is very important. I do not doubt you. If most of the Japanese women see the e-mail that I sent to you yesterday, they will kind of envy and be disappointed. We will do not understand well by the slight nuance developed between English and Japanese. I am self-centered. I do not mind if you have fun with your friend who is a female.
それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。アメリカでは、・次の人のためにドアを開けて待つ。・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。日本では、・家に入るときは靴を脱ぐ・電車を待っているときに整列して並ぶ。などがある。それぞれの国の文化や習慣で、礼儀正しさの定義は異なる。しかし、世界共通して以下の点に配慮することが、礼儀正しさと考える。 • 人に迷惑をかけない • 失礼な態度を避ける • 他者を思いやる
Each country has an appropriate manner and etiquette.In the States, Keep a door opened for the next personDo not call a waiter loudly in a restaurantIn Japan,Take off your shoes when you enter the houseStand in line when you wait for the trainThe definition of appropriate manner and etiquette is different by culture and custom of each country.However, we believe that it is a good manner to consider the following items all over the world.Do not give a nuisance to peopleAvoid being impoliteConsider others
倖田來未がLIVE CAST中にあなたのお悩みに答えちゃうかも!?お楽しみに!●倖田來未LINE公式アカウントON-AIR機能での質問募集2015年7月19日(日)0:00~7月20日(月)23:59予定※ON-AIR機能とは「ON-AIR機能」は、LINE公式アカウントが、一定期間、ラジオの“オンエア”のような状態になり、ファンの皆さんからの意見・質問・メッセージを受信することができるような機能です。
Kumi Koda might answer your problem while she is performing live. You can look forward to it.We are going to accept questions by using Kumi Koda Line official account on-air from 0:00 on July 19th Sunday 2015 to 23:59 on July 20th Monday.*What is on-air?"On-air" is a function where the Line official account is the "on-air" of the radio for a certain period and they can receive an opinion and question from fans.
ON-AIR機能を利用して、「友だち」になっている皆さんからの返信を受け付けるときには、各有名人からトークで「いまから開始します」というようなことがお知らせされます。●倖田來未LINE公式アカウント LINE LIVE CASTでの生放送2015年7月23日(木)20時より(予定)※LINE LIVE CASTを見るためには、事前に倖田來未LINE公式アカウントを友だち登録する必要があります。
When you receive a reply from those who are friends by using the on-air, you will receive from each celebrities a message that "we are going to start" in talking.The live casting by using Kumi Koda Line official account starts at 20:00 on July 23rd Thursday 2015 (scheduled).*You have to register the Kumi Koda Line official account as a friend in advance to see the live casting by using the Line.
期間限定特設販売サイトより販売期間内に、7月22日発売サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』をご購入いただくと、B2告知ポスター(非売品)+オリジナルタトゥーシールをプレゼント! 【LINE LIVE CAST特設販売サイト】(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
If you purchase the summer collection album entitled "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd during the sales period from the website of special sales with limited period, we will give you B2 poster for notification (not sold in stores) and an original tattoo seal as a present.(Website for special sales of Line Live Cast)(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
「AAAR」iPhone版サービス再開のご報告「AAAR」iPhone版サービス再開のご報告 皆さまにお待ちいただいておりましたiPhone版『AAAR』につきまして、本日よりサービスを再開させていただく運びとなりましたことをご報告致します。iPhone版「AAAR」を心待ちにしていただいていたファンの皆さまには大変ご不便をおかけ致しましたことを重ねてお詫び申し上げます。
We report that we resume the service by "AAAR" iPhone version.We report that we resume the service by "AAAR" iPhone version.Regarding the iPhone version "AAAR" that you have been waiting, we announce that we are going to resume the service today.We apologize to fans who have been waiting for the "AAAR" by iPhone version for causing an inconvenience again.
「AAAR」iOShttps://itunes.apple.com/jp/app/id953925343?l=ja&ls=1&mt=8&at=1l3v225&ct=OFF000485※既にアプリをダウンロードいただいているお客様で、一部アップデートが必要な場合がございます。
「AAAR」iOShttps://itunes.apple.com/jp/app/id953925343?l=ja&ls=1&mt=8&at=1l3v225&ct=OFF000485*Those who have already downloaded the application might have to update part of it.
サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』予約購入者特典ポスターデザイン決定!!7月22日発売となるサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の予約購入者特典ポスターデザインが決定致しました!今回は、「Loppi・HMV」、「TOWER RECORDS」、「TSUTAYA」、その他のCDショップ、それぞれの店舗限定のポスターをプレゼントとなります!
We decided design of the poster for special bonus to those who make a reservation and purchase the summer collection album entitled "Summer of Love".We decided design of the poster for special bonus to those who make a reservation and purchase the summer collection album entitled "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd.This time we will give a poster that is sold only in "Loppi・HMV," "Tower Records," "Tsutaya". and other CD shops as a present.
裏面:TSUTAYA RECORDSオリジナルビジュアルポスター◇その他のCDショップ:B2告知ポスター表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター(表面のみ)※表面の告知ポスターのデザインは4種類とも共通となります。【注意事項】・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
Back side: Tsutaya Records original visual posterOther CD shop: B2 poster for notificationFront side: "Summer of Love" poster for notification (only the front side)*The design of the poster for notification at the front is the same for all 4 kinds.(Notes)We hand out a special bonus for those who have made a reservation by first come, first serve basis.As we will close when we sell out the special bonus, we recommend that you make a reservation as early as possible.
・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。・ご予約・ご購入される際は事前に店舗での特典の有無をご確認下さい。
We might not be able to hand out the special bonus to those who are late in receiving the item even if they had made a reservation.Some EC sites and CD shops do not handle the item.When you make a reservation or purchase the item, would you check with the store in advance if they have the special bonus or not?
◎7/ 4(土)12:00~7/9(木)23:59特別先行発売申込期間 最速先行URL:http://w.pia.jp/p/gagmanga15sp/ ※PCスマホ、モバイル共通◎7/18(土)~ 一般発売 【チケットぴあ】●Web: http://w.pia.jp/t/butai-gagmanga/ (PC/携帯共通)●店頭購入:チケットぴあ店舗、セブン-イレブン、サークルK・サンクスでも直接販売●電話予約:0570-02-9999(Pコード:445-594)
July 4th Saturday 12:00 to July 9th Thursday 23:59: You can apply for special sales by first come, first served basis.URL by the top first come, first served basis: http://w.pia.jp/p/gagmanga15sp/*Common to PC smart phone and mobileFrom July 18th Saturday: The sales of the general ticket starts.(Ticket Pia) URL: http://w.pia.jp/t/butai-gagmanga/ (Common to personal computer and mobile)Purchase at store: Store where Ticket Pia is handled, Seven Eleven, Circle K ThanksReservation by telephone: 0570-02-9999(P code: 445-594)
さらに!7月1日~9月30日までにカード入会された方の中から抽選で5名様に、「メンバー全員で選ぶ!ロンドンでのおみやげと証明写真」をプレゼント!※発送をもって当選と致します。※発送時期は11月末頃を予定しております。■限定サービスその3■今後も「東京女子流 VISA CARD」会員限定サービス企画中!是非、この機会にご入会ください!
In addition, we will give a " souvenir and a picture from London that are selected by all members" to 5 people among those who join the club by card from July 1st to September 30th by lottery as a present. *We will send the present only to those who won the lottery.*We will send it around the end of November.Service with limitation 3We are going to have the "Tokyo Girls' Style Visa Card" in the future.We are planning a service only for the members.We recommend that you join us this time!
あなたはとても素晴らしい声を持っていますあなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思いますでもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっておりますもしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう
You have a superb voice.If your voice and lyrics are included this song, I am sure that it will be marvelous.However, as this song is composed by using about more than 130 tracks, I do not know its condition unless I check and classify the track.If I compose a song with you, it will be ideal if we include your song and lyrics in the song composed for you.I am composing a new song. I am going to work with VALVE after that.In the not far future, why don't we work together?
私はあなたからのメールを読んで、お互いにコミュニケーションの食い違いがあるようです。あなたは商品を2個(No.1とNo.2)落札したと言いましたが、eBayとPaypalで確認したところ、あなたはNo.1の商品だけを落札し、支払いを行いました。おそらく、あなたの勘違いだと思いますので、今一度、ご確認ください。もし、私のほうで間違っているようでしたら、No.2の商品番号と支払額、支払日を教えてください。--次回、購入の際は送料を無料にしますので、今後とも宜しくお願いします。
I read your e-mail, and found that we are misunderstanding each other in our communication.You said that you won 2 items (No.1 and 2) in the bidding.I checked it at eBay and Paypal, and found that you won only No.1 and paid for it.It must be your misunderstanding. Would you check it again?If I misunderstand it, may I know item number of No.2, payment amount and payment day?You do not have to pay for the shipping charge when you purchase next time. I appreciate your continuous understanding.
すみません。先ほどのメッセージの意味がよくわかりませんでした。結局レンズは受け取ることができずに、返送されたということですか?レンズを受け取られて、中を確認されて、フードがないことに気づいた、ということではないのでしょうか?教えてください。よろしく
I did not understand meaning of the message you sent to me a few minutes ago well. Do you mean that you could not receive the lens and it was returned?Or do you mean that you received the lens and found that the lens was not included after checking the box?Would you tell me what you want to say clearly?Thank you.