Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to you. The color of the item that I sent to you a few days migh...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ilad , raidou , osam_n , setsuko-atarashi , jocmarq ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by futaba at 21 Jul 2015 at 12:30 2789 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。
先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。
もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。
もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。
すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。
また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。
その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。
お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
私があなただったら大変悲しいでしょう。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:37
I apologize to you.
The color of the item that I sent to you a few days might be wrong.
You might receive the tablet with pink color.
If the item you open is not the one that you ordered, please let me know.
I will send a correct item by express mail immediately.
In that case, may I ask you to send the item that I had sent to you by mistake?
I will refund part of shipping charge in the whole amount.
I apologize to have caused you an inconvenience.
If I were you, I would have been very disappointed.
futaba likes this translation
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:47
We are terribly sorry. But we are afraid that we might have sent a wrong color product.
You might receive a pink colored tablet.
If you find out the product is different from what you ordered when you open the package, please let us know.
We will immediately send a right one by express mail.
In that case, please send the wrong one back to us.
We will, then, refund you the postal fee from the payment we have received.
Sorry to put you to the trouble.
I would be very disappointed if I were in your situation.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:46
We are sorry.
There is a possibility of an error in the color we shipped the other day.
By some chance or other, pink tablets will reach you.
Please inform us if the items are not you have ordered after opening the package.
We will soon ship the right ones by post express.
In this case, please send us back the wrong items.
Then we will refund a part of the amount payment subtracted from the postage.
We are sorry to trouble you.
If I were you I would be very sad.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:39
I am very sorry.
Wrong color might have been shipped to you.
You might receive a pink tablet.
If you receive a wrong item, please let me know.
I will send you the right one by express service at once.
Also, in case the wrong color arrives, I might have to ask you to send it back to me.
If that happens, I will refund the shipping charge from the amount you have already paid me.
I am very sorry for the trouble again.
I would be really disappointed, if I were you.

futaba likes this translation
jocmarq
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:42
We deeply apologize.
There is a possibility that we may have made an error with the color of the item we shipped to you.
We believe it is the pink tablet that will be delivered to you.
Please inform us If the product you received is different from the product ordered upon opening.
We will immediately ship you the correct item via express mail.
In addition, we ask that you please return the incorrect item.
We will reimburse any shipping expenses incurred.
Again, our sincerest apologies for any convenience we may have caused you.
futaba likes this translation
futaba
futaba- over 9 years ago
ありがとうございます!謝罪の仕方なども大変参考になりました^^
jocmarq
jocmarq- over 9 years ago
お役に立てて光栄です。また機会がありましたら翻訳させていただきたいと存じます。
ご丁寧にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime