日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立った歩みをするというのは大変なことです。 私たちは誰もが、明日のことはわかりません。いや、一時間先だって、私の身に何が起こるか誰もわからないのです。ですから、本当は暗闇の中を歩いているようなものです。しかし、聖書のことばは、私たちの進むべき道をしっかりと照らしてくださいます。聖書のことばこそ、私たちを最善へと導く、道しるべです
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficultto take a step based on truth of God.No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.For this reason, it is as if we were walking in the dark.However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide thatleads us to the best way.
「初心忘 るべからず」という言葉があります。物事を始めたばかりのころは、何も分からずうまくいかないため、謙遜になって師匠の話を聞き精進しますが、少し慣れて くると、慢心に陥って、精進することを怠ってしまわないよう、いつまでも最初の頃の気持ちを忘れないようにしなさい、という意味です。信仰も同じではないでしょうか。私たちは困難のとき、悲しみの時には祈り、聖書を学ぶことに真剣になりますが、物事がうまく行っているときは、いつの間にか神様なしにも生きていけるような錯覚に陥ってしまいます
There is a phrase "We should not forget what we had on our mind in the beginning."It means as follows. When we start something, as we are not well versed in it and things do not go well,we tend to work hard by listening to advice of our teacher by being modest. However, as we tend to be arrogant when we are kind of used to it and forget working hard, we should not forget what we felt in the beginning.It must apply to religion as well. When we are in a difficulty and sadness, we pray and learn the Bible seriously.But when things go well, we feel as if we could live without God unconsciously.
他にもほしい商品があるので落札まで○日待っていただけますか他にもほしい商品があるので落札まで少し待っていただけますか同梱でEconomy Int'l Postageでお願いできますか同梱でExpress Int'l Postageでお願いできますか日本までの送料はいくら位になりますか購入商品が届かないので日本の郵便局にも確認しました探してもらいましたが、無い、確認できないそうです他も同じですお尋ねします貴方のお店で日本から継続して購入する人はいますか失礼があればお許しください
As I need another item, would you wait for xx days before the bidding?As I need another item, would you wait for a few days before the bidding?May I ask you to pack it together by economy international postage?May I ask you to pack it together by express international postage?What is the shipping charge to Japan?As I have not received the item, I checked with post office in Japan.I asked them to inspect it, but they cannot check it.It is the same with others.May I ask you a question?Do you have a customer who purchases an item in your store from Japan?Please excuse me if I am rude to you.
今月、「WRAP」を購入した方から、「警報アラームが鳴らない」とのことで「WRAP」を返品されました。その商品が返品されて、今、手元にありますが、自分の車に取り付けたところ、やはり警報アラームが鳴りませんでした。請求書番号「PO#121715」の製品です。あなた方は出荷前に作動チェックすると言いました。しかし、作動チェックしたはずの製品の一つが不良品でした。これからは出荷前に今以上に厳しい作動チェックをしてください。お互いの信頼のためです。よろしくお願いします。
A person who purchased WRAP returned it by the reason that warning alarm does not ring this month. I have the returned item, and set it at my car and found that the alarm did not ring, either.It is the item by invoice number PO#121715. You said that you check how it works before you send it.However, one of the items that had been checked had a defect.Would you check how it works more strictly before you send it from now?We need it for keeping a trustful relationship each other. Thank you very much.
市場に投入する時は、クラウドソーシングを活用します。このように、既存のものづくりのプロセスとは180度異なる、オープン型のプロセスを採用しています。それでは開発製品事例をご紹介します。まず私は非常に高い性能を持つ抗菌技術と出会いました。ただ、せっかくの技術が十分に活用されていませんでした。ウェブ上でこの技術を活用するデザインを募集したところ、花瓶の水を清潔に保ち、かつ切り花をより華やかに見せる新しいプロダクトの提案がありました。
We use crowd sourcing when we invest in the market.In this way, we are employing the open style process that is 180 degrees different from the existing process of manufacturing the items .We will introduce the example of developing the item. First, I encountered an antibacterial technology with very high performance. However, this excellent technology has not been used sufficiently.We solicited a design that uses this technology on the website, and had a suggestion of new productwhere water in a vase is kept clean and cut flower looks more beautiful.
試作も進んでいます。鉛筆の削りかすが花びらのようになるのは、想定外の驚きでした。次に、写真や描いたデザインを転写することはもちろん、木の葉やレースカーテンなど、実際にある素材そのものを革にエンボス加工できる技術を開発した職人さんに出会いました。そこでウェブ上でこの技術を活用するアイデアを募集したところ、月のクレーターを正確に再現した、円形のコインケース&クラッチバックの提案がありました。近いようで遠い存在である月に触れることができるのです。
Manufacturing by trial has been progressing. We did not expect and very surprised that scrap after shaping the pencil is similar to pedal.Next, we met a workman who developed the technology where not only a picture or drawn design are transcribed but also materials such as leaf and lace curtain that actually exist are embossed on leather.Then we solicited an idea that uses this technology on the website, and had a suggestion of round coin case where lunar crater was reproduced exactly and clutch bag. We can touch the moon, which we feel close but is far.
大変申し訳ありませんが現在我々はMad catzの製品を取り扱いしておりませんご希望に添えず申し訳御座いませんがご了承下さいお問い合わせの商品に関しまして現時点で次の入荷が決まってないため対応することが出来ませんまた現在出品している残りの在庫も今の価格がギリギリの価格で値引きは出来ません
We hate to say, but we do not handle the item of Mad catz.We apologize that we cannot satisfy your request. We hope that you understand us.As for the item that you inquired us, as we do not know when we receive it next time as of today,we cannot handle it. Regarding the remaining inventory we are listing, the price we are offering is the lowestand cannot give you a further discount.
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I received Phillips HB404. I took it out from the box and heard a sound from the item. I saw the item and found clasp at the plastic was broken. It might have been folded with heat when it was used before.Jig was folded and removed. The major handle that runs for a long distance was also folded where it was a mess inside. I cannot use it.
最初は城崎で働こうと考えていた。でも神戸周辺で働きながら、420時間の「日本語教師養成講座」を修了するために三ノ宮にある養成学校に半年間通うことを決めた。3月26日に入校式がある。本当は8月にあなたと一緒に海外に出発したいと思っていたけど、この養成講座は10月に修了する予定なの。だから修了したらあなたが住む場所に行きたいと真剣に考えています。海外で日本語教師として働くために、がんばりたいと思う。だからあなたも応援してくれたら嬉しいな。
At first, I was going to work in Kinosaki. But I decided to go to training school in Sannomiya for 6 months to complete the "Japanese language teacher training course" that requires 420 hours while working around Kobe. We have an entrance ceremony on March 26th. I wanted to go abroad with you in August, but this course will be completed in October. For this reason, I am thinking about visiting you after completing it seriously. I would like to work hard to work as a Japanese language teacher abroad. Would you support me?
昨年4月に販売した商品について返品・返金のメールを受け取りました。お客さまには返品規定は30日と伝えております。当店としては商品購入から10ヶ月もたって、破損商品といわれても対応しかねます。この場合、Amazonの規定では、どのように対応するのがいいのでしょうか?特に「damaged or defective item」はどのように対応すればいいのでしょうか?返品・返金に対応できない旨お伝えしてもいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
I received the email about returning and refunding about the item I sold in April last year.I told the customer that he or she can return it within 30 days.We cannot handle it that you said the item was damaged 10 months after you had purchased it.In this case, how should I handle it subject to the regulation of Amazon?How should I handle "damaged or defective item"?May I tell the customer that I can neither accept returned item and nor issue a refund?I appreciate your understanding.
パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question about package IDxx. I purchased the item called xx. The name of the item is listed as xx on the invoice that is attached at "Action Required". But it is listed as "xx arrived" in the email that notifies its arrival. Which is correct for the name of the item you received, xx or xx? I am looking forward to hearingfrom your answer.
メーカーから以下の通り回答がありましたPS/2接続は古い規格の為USB接続の様に電源が入った状態で着脱する事は出来ませんパソコンをシャットダウンで終了し、コンセントを抜いて、通電が全く無い状態にしてください この状態でPS/2変換プラグを使用しパソコンに装着してください コンセントを接続し起動する事で認識され使用可能となります またBIOSにPS/2接続のオン/オフの切換えがあるマザーボードもある様です ご使用のシステムに該当の設定項目があるかご確認ください
I received the answer listed below from the maker.As connection by PS/2 is subject to old standard, it cannot be put on and off when the power is on such as the connection by USB. After shutting down the personal computer, please unplug and keep the electricity off. Then connect to the personal computer by using PS/2 plug.By connecting to outlet and booting up, it understands the power and you can use it.There seems to be a mother board where you can turn on and off that is connected to PS/2 at BIOS.Would you check if you have the item for setting on the system that you use?
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。
*If you change type of terminal and email address before announcement of winning upon completion of applying, you cannot receive the email of winning. If your winning becomes ineffective due to change of the terminal, we can neither resend the email of winning nor guarantee. We appreciate your understanding in advance.*We cannot answer the inquiry regarding winning and losing.*Those who are minor must apply after obtaining an approval of parent. If the minor applies, we assume that he or she applied by obtaining the approval of the parent.*If you do not accept the item, your application is not effective.
◆応募抽選特典に関して A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様) 【日程】5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO5/22(日)福岡・福岡市民会館5/27(金)大阪・Zepp Namba5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。
Regarding special bonus by lotteryPrize A: After the end of the fan club event, we will invite the winner to back stage (5 people for each concert)Date:May 3rd Tuesday and national holiday: Chiba Maihama AmphitheaterMay 4th Wednesday and national holiday: Chiba Maihama Amphitheater (part 1)May 4th Wednesday and national holiday: Chiba Maihama Amphitheater (part 2)May 7th Saturday: Zepp SAPPORO in HokkaidoMay 22nd Sunday: Fukuoka Civic Hall in FukuokaMay 27th Friday: Zepp Namba in OsakaMay 28th Saturday: Zepp Nagoya in Nagoya*Those who do not have the ticket of fan club event can also apply.
B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様) <応募方法>2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)
Prize B: Towel with his or her autograph (50 people)(How to apply)If you order the item until 12:00 on April 3rd 2016 Sunday, you will receive URL of application form in "email of completing the shipment" that is sent when the item you ordered is sent.Upon receiving the email, would you apply by selecting 1 item you request in the form during the application period listed below? (in case of Prize A, please select 1 concert you request.)
<応募期間>出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。 <当選発表>【A賞】ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。 【B賞】ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。
<Application period>After sending email of completing the shipment~12:00 on April 12 2016 Monday*No matter what happens, you cannot apply after the end of the application period.We ask your understanding.<Announcement of winning>Prize AWe will announce it only to those who won by email around April 25th Monday.*As we will send to email address that you registered when you made an order, please do notchange the email address.Prize BWe will announce the winning by sending the item to those who won.We will send it to address registered when you ordered the item around June.
<注意事項>必ずお読みください!※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
<Important item> Please read it!*If you designated the domain to receive the email of winning and completion of sending the item, please set it by "@mu-mo.net".*As for this event, only those who won can participate in. Those who are 3 years old and older than that are not allowed to participate in with their parent.*As for this event, we will identify you in the hall on the day. May we ask you to show your identification card?(driver's license, health insurance card and other identification items) If you do not bring it, you cannot participate in it regardless of the reason. We appreciate your understanding.
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
*After application, you cannot change details such as concert you request and other item.*Due to some reasons, details of the event might be changed or the event is stopped.In such a case, we do neither accept the item you return nor issue a refund to you. We appreciate your understanding in advance.*You must pay for the expense for transportation and staying at a hotel on the day.We do not compensate for travelling expense if the event is suspended or postponed.*On the day, we ask you to follow instruction of staff and important items.
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsoris not responsible for it.*We strictly prohibit you from transferring the right of winning to other and listing it on auction and other regardless of the reason (including sudden illness and work).*On the day, we strictly prohibit you from taking a picture and recording by using camera and video.
チケット料金チケット代:5,700円(税込)※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!! ご不明な点はこちらまで三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp
Price of ticketTicket: 5,700 Yen including tax*Concert in Chiba and Fukuoka: All seats are reserved.Concert in Sapporo, Osaka and Nagoya: All seats are not reserved with reference number*Those who are 4 years old and younger than that are not allowed to enter the hall.Those who are older than 4 years old are required to pay for the ticket.We start accepting the ticket of official fan club "Daichishiki" at 13:00 on February 24th Wednesday.if you have a question, please refer to Daichi Miura official fan club "Daichishiki".http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp