Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japanese people consider harmony with surrounding people rather than what's r...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by umigame7 at 29 Feb 2016 at 07:45 1937 views
Time left: Finished

 日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立った歩みをするというのは大変なことです。

 私たちは誰もが、明日のことはわかりません。いや、一時間先だって、私の身に何が起こるか誰もわからないのです。ですから、本当は暗闇の中を歩いているようなものです。
しかし、聖書のことばは、私たちの進むべき道をしっかりと照らしてくださいます。聖書のことばこそ、私たちを最善へと導く、道しるべです

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 08:00
Japanese people consider harmony with surrounding people rather than what's right. Also, people say such person is a good person. It is very difficult to follow god's truth in such society.

None of us knows what will happen tomorrow. Nobody knows what will happen to me even in one hour. Therefore, the truth is that we are walking in darkness.
However, words of bible lights our ways to proceed. Words of bible are the guide to lead us to the best.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 08:07
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.
This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficult
to take a step based on truth of God.

No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.
For this reason, it is as if we were walking in the dark.
However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide that
leads us to the best way.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime