Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors

asked him to send me the customer contract.

I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.

how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.

I agree, but the price fluctuation make it challenging

the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings

the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate

The number of committee members is not less than three and not more than ten.

Obviously this motivates them to inhibit our efforts.

IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.

Translation

閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。

顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。

公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。

ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。

私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。

破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。

破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項

委員会のメンバーの数は3人から10人です。

明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。

これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。


sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

Translation

ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱の増幅をリスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Proof is automated mission control for blockchain-enabled markets.Proof is introducing a censorship-resistant desktop and web application leveraging the Assurance Market Protocol(AMP) for trading real-world and crypto assets via the Ethereum blockchain.Proof currently serves 10000 users who rely on Proof to trade tokenized property, company shares and intellectual property on the blockchain. Proof token holders gain commissions from equity prediction market revenue and crypto-fiat (USD&Euro) purchases. Crypto-fiat is stored in smart contracts that are AMP-compliant to provide lower volatility to investors leveraging blockchain technology to invest in real-world assets in a trustless fashion.

Translation

証拠は、ブロックチェーンにより稼働するマーケットの自動ミッションの制御です。
さらに、検閲のためのデスクトップのみならずイーサリアムのブロックチェーンを経由したリアルワールドのトレーディングと暗号の資産のためのアシュアランス・マーケット・プロトコル(AMP)を駆使したウェブアプリケーションを紹介しています。
現在、証拠は、1万人以上のユーザーをサポートし、これらのユーザーたちはトレードのトークンによる所有物、会社の株式及びブロックチェーンの知的所有物の取引においてこの証拠に依存しています。
証拠のトークンの保有者たちは、エクイティーの予測市場の収入や暗号のフィアット(米ドル&ユーロ)の購入からコミッションを得ます。このフィアットはAMPに準拠した有効な契約に保存され、信頼できない方法でリアルワールドのアセットへ投資するためブロックチェーンのテクノロジーを駆使する投資家へ低度のボラティリティーを提供します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Region Free DVD & Blu-ray Playback
Play Blu-rays from all zones: A, B or C (optional) & DVDs from any region including 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9 and from any system including PAL or NTSC out of the box.

Full HD 1080p Blu-ray Disc Playback
Now you can enjoy your favorite Blu-ray Disc movies in Full HD 1080p resolution. You can even play your CDs for a complete entertainment experience.

Unlimited Streaming
The Sony Entertainment Network provides access to 100+ streaming services including movies, TV shows and music from Netflix, YouTube, HuluPlus, Pandora, Amazon Instant Video and more. Also, access apps specifically designed for your TV including Fitness and Wellness apps.

Translation

リージョンフリーのDVD及びブルーレイのプレイバック
ブルーレイをA,B,C(オプショナル)の全ゾーンから、DVDを0から9及びPALまたは箱からのNTSCを含んだ全システムからプレーしてください。

フルHD1080pブルーレイのディスクプレイバック
さて、皆様は、フルHD1080p解像においてご希望のブルーレイのディスク映画をお楽しみいただけます。
完璧なエンターテインメントのためご自身のCDをもプレイできます。

非制限のストリーミング
ソニー・エンターテインメント・ネットワークは、100+のストリーミングサービスへのアクセスを提供します。これには、映画、テレビのショーのみならずNetflix,YouTube, HuluPlus,Pandora、アマゾンインスタンントのビデオその他からの音楽が含まれます。さらに、貴方のテレビ専用のアプリへのアクセス可能であり、これにはフィットネス及びウェルネスのアプリが含まれています。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

Translation

例えば、私の母に名前はケネディー恋であり、その隣にスタンプを押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数ラインしかありません。州政府が私たちのためにシンプルなバージョンを作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。