Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem wi...

This requests contains 1308 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , thyme , nanana3131 , shimauma , teddyyama ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by midosuke419 at 12 Oct 2017 at 18:04 4676 views
Time left: Finished

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:30
お手数をおかけして申し訳ありません。私の家族の弁護士が、Miwaの遺言状に大きな問題を発見しました。私の州では、生存する全ての直系親族に、火葬の許可を得ることを求めます。この法律により、彼女の要望に従うことを許可する書類にFさんHさん両人がサインするまで、Miwaおばさんは火葬され、埋葬されることができません。書類を添付します。公証人のサインも必要です。判子だけの署名ではだめです。米国では署名とみなされませんので。漢字およびローマ字両方での署名が必要です。公証人が判子を要求する場合は、手書きの氏名と共に使用できますが、判子のみではだめです。
midosuke419 likes this translation
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:20
またご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、当弁護士がミワさんのご遺言に重大な問題を発見しました。私の暮らす州法によると、火葬には直系親族全員の承諾が必要です。この法律によりFさんとHさん両者がミワさんの遺志に従うという承諾書にサインをしないとミワ叔母さまの火葬、及び埋葬ができないのです。書類を同封いたします。公証人によるサインも必要です。米国で判子はサインとみなされないため、判子は不可です。漢字とローマ字の両方でサインしてください。公証人が判子を必要とするならば、判子だけではなく手書きの名前と共にご使用ください。
midosuke419 likes this translation
teddyyama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:22
再びごめんどうおかけして申し訳ございません。しかし私の家族弁護士がMiwaの意志に大きな問題を見つけました。 私の州の法律で火葬するのに生存する全ての直接の親戚の許可が必要です。この法律によりFさんとHさんが彼女の希望に従うことを許可するという書類にサインするまでMiwaおばさんを火葬して埋葬することができません。書類を添付します。その書類は公証人のサインも必要です。判子はアメリカではサインとして考えられていませんので判子だけではだめです。漢字とローマ字両方でサインをされる必要があります。もし判子が公証人により求められるのであれば手書きの名前と一緒に使用できます。判子単体ではだめです。
midosuke419 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
thyme
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:19
あなたにまた迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんが、私の家族の弁護士がミワの遺書に大きな問題を見つけました。私の州法では、すべての直系の親せきが火葬に許可をすることが必要です。なぜなら、これは法律であり、FさんとHさんが書類にサインをし、彼女の意志に従うという許可をしない限り、叔母さんのミワを火葬することはできません。書式ドキュメントを添付します。これは、公証人によってもサインされなければいけません。判子だけではだめです。なぜなら、それはアメリカでは署名とみなされないからです。これは、漢字とローマ字でサインしなければいけません。もし、判子が公証人によって必要とされる場合は、判子だけではなく、手書きのサインと一緒に使用することができます。
midosuke419 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nanana3131
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:31
度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を仕様することができますが、判子単独では不可です。
midosuke419 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:38
例えば、私の母の名前であれば(ケネディー恋 Koi Kennedy)と記し、その横に判子を押すことができます。FさんHさん各人が、自身の書類を用意する必要があります。
面倒なお願いで申し訳ありませんが、至急実行していただく必要があります。書類はほんの数行です。州政府は、我々の状況を特別なものとみなし、簡易版の書類を作成してくれました。書類は英語ですが、がんばって翻訳しました。FさんHさんどちらとも連絡が取れず、サインをしてもらえない場合は、連絡を取ることを試みたという証明を提出する必要があります。その場合は、連絡を取った日、および連絡を取ることができなかった旨記したメールを送っていただくだけで結構です。
midosuke419 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:39
例えば、私の母に名前はケネディー恋であり、その隣にスタンプを押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数ラインしかありません。州政府が私たちのためにシンプルなバージョンを作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。
midosuke419 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
thyme
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:25
たとえば、もしあなたの母親の名前だったら、それは(ケネディー恋 Koi Kennedy)のように書き、その横に判子を押してください。FさんとHさんもそれぞれ、同じ書式で書く必要があります。
面倒な要求をしてしまい、申し訳ありません。しかし、できるだけ早く行う必要があります。書式はたった数行です。
州政府が私たちのために簡単なバージョンを作ってくれました。なぜなら、彼らはこれを特別な状況だとみなしたからです。
書類は英語ですが、私のできる限り頑張って訳しました。もし、サインをするために、どちらかの人と連絡が取れない場合は、
私は彼らに連絡をしようとしたという証明が必要となります。その場合は、日付と連絡しようとしたができなかったという旨の
メールを書いて送っていただけますか。
midosuke419 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nanana3131
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2017 at 18:42
例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下であると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。
midosuke419 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime