こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい私は商品の発送を代行会社に依頼している代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった君はその剃刀を使用するつもりはあるか?そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金するその剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払うどらかを選んで下さい1度着用後、選択して保管されていたシャツです
I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.I entrust sending of the item to the company that sends in place of me.It was proved that the razor you purchased was sent to a different person due to mistake of the company that replaces me.Would you like to use the razor?If you can use it, I will issue you a refund by 30 dollars as my apology.If you do not need it, would you return the item to me?I will refund you the amount of the price, shipping charge, shipping charge for returning and fee required for returning by 10 dollars.Would you select it?This is the shirt maintained by selecting after wearing once.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
Model number is "Pacifica Custom".You must image PAC 812 or PAC912 when you think about model name.The model name of this guitar is "Pacifica Custom".The meaning of the word "Custom" is not that a certain existing model is customized but it exists as an original model.As I attach URL of the catalog at that time, would you check it?It is a model that is stopped manufacturing. It is in high quality and I can recommend it to you very much.
あなたのレストランの情報をXXに掲載して、アジア人旅行者を獲得しませんか?写真、紹介文をお送り頂ければ翻訳して掲載させて頂きます。1言語分の翻訳と掲載が完全無料になるキャンペーンを実施中です!翻訳&掲載は以下のフォームよりお申込み下さい!あなたのレストランを紹介できるのを楽しみにしております!XXはメニューの翻訳、貴レストランのサイト全体の翻訳等、€0.12 EUR/wordで請け負っております。 ご希望のお客様はMailまで、翻訳したい文章やご相談内容をお送りください。
Why don't you list information of your restaurant on XX and get travelers from Asia?If you send me the picture and sentence of introduction, we will translate it and list it.We are having a campaign where the translation in 1 language and listing are free.You can apply in the form below for the translation and listing.We are looking forward to introducing your restaurant.XX accepts translation of menu and whole website of your restaurant at 0.12 EUR per word.if you request it, please send the sentence and details of your consultation you need translation to Mail.
追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。
Listing of tracking number is not an essential obligation but obligation of making an effort.For this item, I use SAL without the tracking number where it is sent by using an empty space in the cargo section of airplane. We sell at low price by using this system.Depending on volume of cargo that is sent from my country to your country, we need 1 week at the earliest and about 30 days at the latest.As we do not have the tracking number, we cannot check if it is lost.As my country and your country are not far, the item might be lost during its transportation.
それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、通常の対応として商品代金を全額お返ししています。しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、商品がほしいですよね。あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。あなたの満足が私にとってのゴールです。あなたが望む対応をしたいと考えています。あなたの希望を教えてください。
Even we the postal system with tracking number, a problem occurs based on certain probability.In that case, it is bad luck for you and I, but I usually refund in full for the item.However, your request is not refund but to have the item.If you can wait, I can send the same item again.Your satisfaction is my goal.I want to work on it to satisfy you.Would you let me know your request?
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for contacting about returning the item.After I receive the item, I will check the condition of the item and accessory.As for returned item, even if you open the box and use it for testing, I will refund in full if I decide that I can sell it again as a new item.But if the accessory is missing or the item has a scratch or damage, I might reduce the amount of refunddepending on the condition.After deciding the amount of refund, I will let you know with its reason.I need 3 to 5 days to inspect the item. Thank you for your understanding.
A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。コーポレート商品は何台から注文できますか?送料はいくらになりそうですか?送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。
Would you send the item other than A with the order this time?May I ask you to send A with the next order?How much does the delivery company you use charge when we send an item to Japan?I want to order by smallest volume each time, and deliver the item to customer as fast as possible.What is the minimum number of corporate item I can order?How much will be the shipping charge?As it take a few days to send money, I am going to pay in advance.As I already have an order, would you send it as soon as possible?
6月の東京出張の飛行機を手配するので、私宛にパスポートコピーを送ってください。飛行機、ホテルはAさんが手配します。
As I will arrange for air plane when I go to Tokyo in June, would you send me a copy of passport?A will arrange for air plane and hotel.
お返事頂きありがとうございます。お値段についてご指摘頂いた件で、あの後すぐに提携店と話をし、交渉の結果少しではございますが値下げができる運びとなりました。Fender USA, Gibson, PRSに関しては全て50から100ドル程値引きが出来そうです。リストにて価格を修正しますのでご確認下さい。Takamineは全て日本製です。Takamineの新規入荷が何点がありましたのでリストに加えさせて頂きます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I talked about what you told me regarding the price with the store I have partnership with immediately after that. As a result of negotiation, we can give you a small amount of discount.Regarding Fender USA, Gibson and PRS, I can give you a discount ranging from 50 to 100 dollars.As I will correct the price in the list, would you check it?Takamine is made in Japan by 100 percent.As I received several items made by Takamine, I will add them to the list.I appreciate that you consider it.
カーペンターズ関連の最終兵器となる必殺アイテム!70年代初期のスタジオライブ~からその他の各種ライブ映像、プロモクリップ、コント映像にドキュメント映像、それぞれに日本語字幕付きの物も含まれています。全てをお伝えするのはほぼ不可能な程盛りだくさんの内容で、総収録時間は約3時間半に及ぶ大作です。
Item that is necessary as a final weapon in regard with Carpenters! It includes live concert in studio in the beginning of 70s, each type of film of live concert, promotion clip, film of short comic play, documentary film. Japanese translation is included for each one.It includes so much that I can hardly tell you. It is a great work whose recorded time is about 3.5 hours.
お忙しいところ、いつもありがとうございます。私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。きちんと記載しなかった私のミスです。作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。---今回の注文は以下の通りです。詳細は添付したエクセルを確認してください。エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。
I appreciate you all the time. I know that you are busy.I should have told you the number of order not only by Excel but also by email.It is my mistake that I had not listed clearly.I am patiently looking forward to completion the item.The order this time is as follows.Would you check the attached Excel for details?May I ask you to open the Excel after downloading it?As I moved to the following address, please correct the address to which the item is sent.Would you kindly let me know details of the item roughly before sending it?I appreciate you if you send it after you check name of the item and volume to me.
送料の見積もりを頂いて有難うございました。私は、注文をしますので、請求書と支払いオプションの作成をお願いします。
Thank you for your estimate of shipping charge.As I will place an order, would you create an invoice and payment option?
お世話になります。xxxxと申します。ユーザーIDはyyyyです。”ユーザー登録したパソコン以外のパソコンでアクセスするとアカウント停止になる可能性がある” との注意を聞いているので質問します。近々、インターネット回線の契約先を変更するため、自宅のIPアドレスが変わる可能性が出てきました。この場合、IPアドレスの変更に伴って何か申請が必要になりますか?現在の自宅のIPアドレスはxxx.xxx.xxx.xxxです。よろしくお願いいたします。
I hope that you are well.I am xxx. My user ID is yyyy.I have a question since I have a warming that if I access by personal computer other than the one registered as user, an account might be suspended.As I am going to change the company with which I have a contract for Internet circuit, IP address at my home might be changed.In this case, do I have to apply something by this change?My IP address at my home is xxx.xxx.xxx.I appreciate your understanding.
我々は、オンラインストアのお客さんに少しでも商品の手触りや色を確かめてもらうため、人気商品の生地を小さく切ったサンプルの布をお客さんに配っています。御社の以下の商品をサンプルとして配り、販売の促進を考えています。以下のサンプルの在庫がなくなってしまったので、新しい生地が欲しいです。汚れなどがつき処分する商品があるなら、無償で譲って欲しいのですが、可能でしょうか?無償が厳しいようなら、ディスカウント価格で買い取ります。
We are distributing a sample cloth where a cloth of a popular item is cut off into small pieces.By this, customers in online store can check touch and color of the item even to a small extent.We are considering distributing the following item of your company as a sample, and promoting sales.As we ran out of the stock of the following sample, we need a new cloth.If you have the item that you are going to dispose due to dirt, may we have it at free of charge?If you cannot give it at free of charge, we will purchase it at discount price.
ファーストオーナーとして購入し、ほとんど使わず、低湿・禁煙のギター専用の環境で大切に保管していました。大変綺麗な状態で、傷、フレット減りはほぼなし、ネックの状態も問題の無い極上品です。他のどの中古品よりも綺麗な状態だと思います。自信をもっておすすめ致しますが、2014年製ということもあり、ほとんど使用していないとはいっても僅かな金属のくすみ等の避けられない経年劣化は起こっています。あくまで中古品ということをご理解下さい。4000ドルとはAUDですか?それともUSD?
I purchased as first owner but have hardly used and has been keeping carefully in the environment for guitar with low humidity and non-smoking.It is clean almost without damage and fret. It is the best item with no problem at neck.It must be cleaner than any other used one. I recommend it to you with confidence.However, as it was manufactured in 2014, although I have hardly used it, it has been deteriorated by unavoidable passage of year such as small dirt of metal.Please understand that it is an used one.Are 4,000 dollars by AUD or USD?
こんにちは先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。日本の税関 X線検査で、モバイルバッテリーが見つかりアイテムは返送されています。返金 キャンセルに応じてくださいこの度は、商品到着を心待ちにされていましたお客様にご迷惑をかけて申し訳ありません
Good day!As for mobile battery that you purchased from my shop a few days aago,we cannot send it by air since regulation of air flight has changed since April.The mobile battery has been found at Japanese customs and X ray inspection,and it has been returned.Would you issue a refund and accept cancellation?I apologize to have caused you an inconvenience who had been waiting for arrival of the itemthis time.
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Would you return the bicycle to the place from which you rented with the key inserted?As motorcycle is easily collapsed, please do not park it at unstable place.What kind of bicycle do you want to rent?I request that you read an agreement for rental of the bicycle.If you push this button, the electric bicycle will be on.There are 3 kinds of mode such as power, automatic and eco.It is listed by strength of power.As battery of power mode runs out at fast speed, would you use it only when you ride on a steep slope?When you ride on a flat road, would you use the eco mode or automatic mode?
至急対応願います。ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。デザイン画、見積書は同時進行してください。最短でサンプルを発送した場合、当社到着はいつ頃になりますでしょうか。また発送の際には、会社が移転しておりますので、下記住所へ発送してください。見積書記載の住所も変更願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Would you handle it immediately?Would you change color of the thread of rock from number 46 to 52 and make a sample again?Please proceed a design picture and estimate at the same time.If you make the sample at the earliest, when will we receive it in our office?As we moved our office, when you send it, may we ask you to send to the following address?Please also change address that is listed in the estimate.We will be waiting for your reply regarding above items.
ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。セットのなかの5~6本が乾燥していてコンデションが悪いということでしょうか?そのカラーナンバーを教えていただければ、それらを単品で取り寄せ発送させていただきます。いかがでしょうか?大変な人気商品のため、世界的に品薄になっており、メーカーでは現在72本セット、36本セットの出荷は停止しており、需要の高いカラーの24本セットしか出荷していない状況です。
I apologize to have caused you an inconvenience. As I send the item without opening, our company does not check the marker.Do you say that 5 or 6 pieces in the set are dry and in bad condition?If you let me know the color number, I will obtain it and send it to you. Would you agree to it?As it is a very popular item, they do not have enough inventory around the world.They ship only by the set of 24 colors that is highly demanded.
お世話になっております。生産元より、商品の発送が来週頭になるとの連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送は来週半ば頃になりそうです。最も早いEMSで発送させていただきます。EMSなら日本からオーストラリアまで3日から4日で届きます。6月6日までには確実に間に合うと思いますが、当初の予定より大幅に遅くなってしまい、大変申し訳ありません。また発送時にご連絡します。よろしくお願い致します。
I hope that you are well.I received a message from the manufacturer that the item is going to be sent in the beginning of next week.Therefore, our company will send it to you in the middle of the next week.We will send it by EMS, which is the fastest mail.It takes 3 or 4 days to send it from Japan to Australia by EMS.We are sure that you will receive it until June 6th. We apologize to you that we are far behind schedule than our original plan. We will contact you again when we send it. Thank you very much.