Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! As for mobile battery that you purchased from my shop a few days a...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by wxyz100t at 10 May 2016 at 16:03 1006 views
Time left: Finished

こんにちは
先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが
4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。
日本の税関 X線検査で、モバイルバッテリーが見つかり
アイテムは返送されています。

返金 キャンセルに応じてください

この度は、商品到着を心待ちにされていました
お客様にご迷惑をかけて申し訳ありません


 

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 16:08
Good day!
As for mobile battery that you purchased from my shop a few days aago,
we cannot send it by air since regulation of air flight has changed since April.
The mobile battery has been found at Japanese customs and X ray inspection,
and it has been returned.

Would you issue a refund and accept cancellation?

I apologize to have caused you an inconvenience who had been waiting for arrival of the item
this time.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 16:09
Hello,
You bought the mobile batter from my shop the other day.
I can't send it by airplane because the air agreement was changed from April.
The mobile battery was found at the X-ray check in Japan's custom, and it has been returned.
Please accept the refund and cancel.
You waited for the items' arrival this time.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 16:11
Hello,
We are not able to send the mobile battery you bought the other day on my shop by air, because of the rule of shipment by air has been changed in April.
If the battery is found by X-ray at Japanese custom, it will be sent to the origin.

Please refund money to me and cancel the order.

I'm sorry to the inconvenience for customers who are waiting the items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime