Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake. I entrust...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , merose288 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hothecuong at 15 May 2016 at 18:25 1416 views
Time left: Finished

こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい
私は商品の発送を代行会社に依頼している
代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった

君はその剃刀を使用するつもりはあるか?
そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金する

その剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい
私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払う

どらかを選んで下さい

1度着用後、選択して保管されていたシャツです

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:32
I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.
I entrust sending of the item to the company that sends in place of me.
It was proved that the razor you purchased was sent to a different person due to mistake of the company that replaces me.

Would you like to use the razor?
If you can use it, I will issue you a refund by 30 dollars as my apology.

If you do not need it, would you return the item to me?
I will refund you the amount of the price, shipping charge, shipping charge for returning and fee required for returning by 10 dollars.
Would you select it?
This is the shirt maintained by selecting after wearing once.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:31
I am deeply sorry for having caused you inconvenience for my mistake. I entrusted the shipment of product to the agency company and because of their mistake, they have sent the razor blade you bought to another person.

Do you plan to use the razor blade? If you plan to use it, I will send you $30 as the apology for having sent the wrong one.

If you don't need it, I would like you to send it back to me. I return the good's money, shipping fee, returning fee, and $10 for your trouble.

Please choose one of these options.

This is the shirt used once and saved.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime