Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to have caused you an inconvenience. As I send the item without o...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by masaizu at 10 May 2016 at 06:51 1405 views
Time left: Finished

ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。

セットのなかの5~6本が乾燥していてコンデションが悪いということでしょうか?

そのカラーナンバーを教えていただければ、それらを単品で取り寄せ発送させていただきます。いかがでしょうか?

大変な人気商品のため、世界的に品薄になっており、メーカーでは現在72本セット、36本セットの出荷は停止しており、需要の高いカラーの24本セットしか出荷していない状況です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 06:57
I apologize to have caused you an inconvenience. As I send the item without opening, our company does not check the marker.
Do you say that 5 or 6 pieces in the set are dry and in bad condition?
If you let me know the color number, I will obtain it and send it to you. Would you agree to it?

As it is a very popular item, they do not have enough inventory around the world.

They ship only by the set of 24 colors that is highly demanded.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 07:09
We are sorry we have caused a trouble to you.ご
The product has been dispatched under a mint condition, so we have not checked the marker.

Do you mean that five or six bars inside the set are dry and in a bad condition?

We can order and dispatch the type of the item if you notify us of the color number. What do you say about it?

As the product is highly popular, we have few items in our stock globally; and the maker has suspended the delivery of sets of 72 items and 36 ones, and only the sets of 24 items in high demand are now dispatched.
masaizu likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
申し訳ございません。一文字残った「ご」は削除してください。
masaizu
masaizu- over 8 years ago
気づきましたのでご心配なく。ご丁寧にありがとうございます。

Client

Additional info

おそらく販売したマーカーセットの5~6本が乾燥してる、というクレームだと思うのですが、それに対する確認と対応策の提案です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime