スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

So Super Nintendo/Famicom and GameCube are the two I am really going for. I eventually want to get a Panasonic Q just to collect but I may do that when I visit Japan. I recently got the GameCube ASCII keyboard controller for Phantasy Star Online and got one of the Club Nintendo GameCube controllers too. I am more or less trying to get one of every controller in both color or type if you will. I have to try to find a purple HoriController as I have the black one but I need the purple to have all the colors. If your Luigi controller does not sell soon I may bid on that one too but I am trying to decide if I really want to go for all the other controllers like that too. I would then have to get Mario and Wario too

Translation

そこでスーパー・ニンテンドー/ファミコムとゲームキューブが私が本当に欲しい商品です。最終的に収集のためパナソニックQを欲しいのですが、日本へ行った際そうします。最近、ファンタジー・スター・オンラインのゲームキューブ・アスキーとクラブ・ニンテンドー・ゲームキューブのコントローラーをも手に入れました。貴方にそうしていただけるのであれば両方の色と種類の各コントローラーの1つを手に入れたいです。黒は持っているのでパープルのホリコントローラーを見つけないといけないのですが、全ての色を得るためにパープルが必要です。貴方のルイギコントローラーがすぐに売れない場合、これも入札するかもしれませんが、それのように全ての他のコントローラーが本当に欲しいかどうかを決めます。その後、マリオとワリオをも必要となるでしょう。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

Translation

このメールは朗報です。。PA USAでの12年間の勤務後別の会社へ転職することをお知らせします。
PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。

過去数年間皆さんと働いたことはうれしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。

今後の貴方の連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメールで送信されます。大部分の方々はフランセスと話したことがあると思いますが、同女史が今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

favor, it'll count against the seller as a defect.
Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?
I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.

Translation

それはセラーには問題とカウントされます。
しかし、前進するに当たり、それらを開く際、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準を下回ることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チームへ今後のこの類のアイデアのために提案を提出します。そして弊社がサイトを更新します。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

Translation

こんにちは。
ソヌハンディクラフティの送付について
ソヌハンディクラフトからのパッキングリストの添付したファイルをご確認ください。
290007の4つの商品がシャットアウトされていることをご留意ください。

輸出者の代理としてご迷惑をおかけしたことお詫びします。
同一商品について輸出者と話し合いました。輸出者が言うには彼らの生産チームと
シャットアウトされた商品の情報をシェアしたそうです。
しかし、作業者たちを指示する生産部のマネージャーが梱包時に不在でした。
このためコンテナが明日までに入港するので、通関と船舶の計画について
随時お知らせします。

確認まで。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


Translation

こんにちは

お元気のことと思います。私の名前はキャロライン・グリロで、アメリカのテストキッチンの編集者です。
現在、弁当スタイルのお弁当箱についてのイラストによる料理のストーリーについて取り組んでいます。
貴方の商品について2,3メディアの事実を確認する質問があります。

スケーター日本の近代/伝統的な段式の弁当箱、870ml. 箸

1.印刷するに当たりこの商品の正式な名称とは。
2.この商品は全米で入手可能ですか。もし不可能な場合、いくつの州で入手できますか。
3.モデルの番号は何番ですか。
4.今後2年間このベーコンの名称を変更、変更または製造を廃止する予定はありますか。
5.材料は何ですか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Q: I found it very interesting that the plastic ruler cannot attract for any bits of paper ,but when it was rubbed among the hair for several time, it does.

A: Yes, that's it! This is the phenomenon of
Triboelectrification. Rubbing glass with fur, or a comb through the hair, can build up triboelectricity. Most everyday static electricity is triboelectric. The polarity and strength of the charges produced differ according to the materials, surface roughness, temperature, strain, and other properties.

9.What is Current? Is that like water flow?Can it flow too?
A: Yeah, Electric current can flow too. But it is totally different from water flow. Electric current is an flow of electric charge.
(Current in transferring)

Translation

Q: プラスチックの定規は紙を引きつけないのですが、数回、髪で擦ると引きつけます。これは面白い現象ですね。

A: はい、そうです。これは摩擦帯電です。髪で革や櫛を使いガラスを擦ると摩擦電気が発生します。
日々発生する静電気は摩擦電気です。充電の極性と強度は素材、表面の粗雑性、温度、ゆがみ、その他の属性により異なります。

9.電流とは難ですか。水の流れに似ていますか。これも流れますか。
A. はい。電流も流れますが、水の流れとは全く違います。電流は充電の流れです。
(移動する流れ)