請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for charging, would you pay it in advance? I will pay you soon after that.I thought of returning the item to your warehouse. But as I found that it costs 300 pounds, it is too high.As I was angry about it, I want you to support me, and prepare the document of export.May I ask you to accept my favor?I am looking forward to hearing from you.
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。できるだけ簡単な英語でお願いします。事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
After I considered based on the below, I need your help.We hate to ask you, but may I ask you to help me to solve the trouble soon?If you help me, please let me know what I have to do.Please tell me in English as simple as possible.It is the fact I found after the trouble. If there is advice from the driver when he picked it up, this has not happened.I had a similar trouble before. He said if I divided the item into two since its weight is more than 1000 pounds where I noticed it.
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I contacted the department of Fedex you told me, and was advised.The reply is as follows.1. A subsidiary of Fedex is making an export declaration as proxy.2. When the proxy makes it, a shipper has to submit a document.3. The fee is 40 Euro up to two items.4. We cannot charge the fee to account of the Fedex, and charge to the shipper. The fee of sending is 5 Euro.
新旧比較表について確認させてください。私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?あるならばそれについても記載する必要があります。
I am going to check the new and old comparison chart.The details of the comparison chart I sent to you for reference is one example of another system.We have to make a comparison chart where changes of your system is covered.Is there a change of specification at equipment other than A and B?If there is a change, we have to list it.
商品代金について商品代金として€1622.9支払いの後、セラーが価格設定ミスを認め、€123返金した。あなたは私のためにCKVオークションから仕入れを代行することが出来ますか?もちろん手数料はお支払いします。手数料は日本での売値が決まっていますので、落札代金の2割でいかがですか?あなたはヨーロッパ各国の軍の払い下げ品も仕入れ可能ですか?
Regarding cost of itemI paid €1622.9 as the price of item, and then the seller checked a mistake of setting the price of item and refunded €123.Would you purchase from CKV auction in place of me?Of course, I will pay the fee.As for the fee, as sales price in Japan is decided, how about 20 percent of the winning price?Would you purchase the item sold from European countries?
輸送ルートを確認していただきありがとうございます。海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?差額はご連絡いただければお支払いします。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for checking the route of transportation.It is difficult to transport abroad, but I am very happy that you send it to me.Would you proceed the order based on Plan 1?As it is the most appropriate to send in March and April, I would like to hold it until the end of February.I will request sending by home delivery service if the situation of the transportation does not improve until that time. Is it all right for you?I will pay the difference if you let me know.I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This item is the one whose purchase is to supplement good taste protein.It is an item that only our company that is a traditional company as a manufacturer of food could realize. Its attractiveness is that you will be satisfied with its taste and nutrition is well balanced.Our project department is a group of specialists of nutrition. The ratio of the nutrition has been calculated sufficiently.We have tried many things until we complete this item. It is the onw we finally completed with confidence.We are sure that it will satisfy your taste and body. You will also realized the fact that you will be in good health and beautiful.
A製品について下記ご回答ください。1. 承認試験実施の有無a. 実施 b. 未実施 ※当てはまる方に丸を付けてください。2. 未実施の場合、その理由操作方法について- タッチパネル操作による全自動運転。もしくは各機器の手動操作。電力消費量制御について- センサーによる測定値を基にシステムが電力供給量を自動制御。
Please answer about A below.1. If test is conducted for authorizationa. Yes b. No ※Please circle the appropriate one.2. If it is not conducted, list the reason.How to use itOperate automatically by using touch panel. Or use each equipment manually.Control of consumption volume of electricityThe system controls the electricity provided automatically based on the amount measured by sensor.
以下3つのバグは、本日修正予定です
I am going to repair the three bugs below today.
私は広告のポリシーを守って運用していたつもりでした。しかし、それは不十分だったようで申し訳ありません。再度、広告ポリシーの遵守を入念に確認し、規約に沿った運用をすることを誓います。広告出稿ができないことは、生計に支障をきたすので困っています。どうか、アカウント停止の解除をして頂けないでしょうか?
I thought that I was using it by complying with policy of advertisement.But it was not enough. I am sorry about it.I swear that I will check compliance of the advertisement policy carefully and use it based on the rule.If I cannot post the advertisement, I cannot make a living, which causes me a trouble.Would you please cancel stopping of account?
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
Thank you for the data of image. I will check it with customer.I found that a black pole does not have a hole of screw among the 50 pieces I purchased last time. I sent an extra parts we had in our office to customer immediately.I am ordering to receive the image now, but have not received it yet.Would you send me one black pole with it?
お忙しい中、お返事をありがとう。どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。そして、質問があります。無理ならご遠慮なく言ってください。"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。
Thank you for your reply. I know that you are busy.I am interested in "Awake Joseph".I have a question. If it is impossible for you, please let me know."Darren Awake" is a doll my friends wants to have.She would like to pay in May or June.Therefore, as she pays only the kit of it, would you complete it in spring?Of course, I will let you know when the payment is prepared. Sometimes earlier payment is possible.
皆さんがコロナから回復されたとお聞きし、大変安心致しました。最善の方法を模索して頂き感謝申し上げます。いつもブルガリアから配送して頂いている際には、税表番号(6109.10-2)で関税を支払っております。いつも通関担当者から連絡がくるので、税表番号を担当者が分かるように記載しておいて頂けると大変助かります。ですので、商品合計価格と送料も含めたブルガリアから配送した場合の見積書と、イギリスから配送した場合の見積書で比較しないとわからないので、見積書を送付して頂けますでしょうか?
I heard that you have recovered from Covid-19, and very happy.Thank you for searching the best way.Whenever you send an item from Bulgaria, I always pay customs duties by tax list number (6109.10-2).As I always receive a message from a person in charge of customs clearance, may I ask you to list in the way that the person in charge can understand the tax list number?Therefore, I understand only by comparing the estimate sent from Bulgaria including total price of the item and shipping charge and the one sent from UK. Would you send the estimate to me?
新型コロナウイルスに感染していたとのこと、大変驚きました。もうお身体は大丈夫なのでしょうか?貴方やご家族、スタッフ皆様のご健康をお祈りしております。前にお送りした注文枚数を少し変更した注文書を再度添付しましたので、一度送料も含めた見積書を頂けますと助かります。お身体の調子が整ってからで大丈夫ですので、どうぞ宜しくお願い致します。
I was surprised to find that you are infected with Covid-19.Are you all right now?I wish that you, your family and all the staff are in good health.I attached a purchase order where number of order was changed a little from the one I had sent before. Therefore, would you send me an estimate including the shipping charge?You can send it after you feel good. I appreciate your understanding.
現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教えてもらえますか。そのような製品がある場合、価格、注文最低ロット、発注から出荷までのリードタイムを教えてください。
Among the items we are introducing now, we are looking for an item that is durable for sensor.If you have an item with high durability that we can use more than 10000 times a day, please let us know.In that case, would you let us know the price, minimum order lot and lead time from ordering to shipment?
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
This item is an oilless lighter. For this reason, it is not dangerous. I have been sending this item to Japan by Fedex repeatedly. I would like to send it to you by Fedex this time again. Would you change that I can send it not by DHL but by Fedex?
台湾の ニュースを確認しました。台湾は毎日コロナの新規患者が10人以下で管理が 行き届いているようですね。ご無事で何よりです。本日送金完了いたしました。マスカラの箱に貼るステッカーは必要ですか?必要でしたら年内にお送りします。
I checked the news about Taiwan.The number of new patient of Covid-19 in Taiwan is fewer than ten, and the situation is controlled well.I am glad to know that you are well.I finished transferring money today.Do you need a stick attached at mascara?If you need it, I will send it until the end of the year.
商品レビューに不具合やお困りのことを書かれる方がいらっしゃいますが、システム上の都合によりご対応できず、私も心苦しい気持ちになります。ご使用方法のアドバイスや返金にもしっかり対応いたします。お手数ですが是非お店まで一度ご連絡をくださいませ!最後になりますが、お風呂や海辺で使える防水ケースをプレゼントさせて頂きますのでよろしければご使用下さい。当店の商品が皆様の快適なスマホライフに少しでも力になれるよう願っております。
A person write about defect and problem in review of item.But as I cannot work on it by reason of system where I feel guilty.I will work on advice of how to use and refund sufficiently.I hate to ask you, but would you contact my shop?Finally, I will give a waterproof case you can use in the bath and sea. If you like it, please use it.I keep my fingers crossed that item in my shop will make your life with smart phone comfortable even a little.
こんにちは。こちらは、宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。Wikipediaよりも信頼出来ます。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd返金して頂きたい料金は、商品代金$82と、宝石鑑別にかかった料金$30合計$112です。返金して頂けましたら良いフィードバックを付けます。よろしくお願い致します。
Good day!The jewelry was appraised well by special inspection conducted by a specialist of the jewelry.I can trust him more than Wikipedia.As the company appraised the jewelry understand English, please check homepage for details.Central Gem Laboratory Co., LtdThe amount I ask you to refund is as follows.82 dollars for the item and 30 dollars for appraising it.It is 112 dollars in total.If you refund me, I will give you good feedback.I appreciate your understanding.
協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。
The cooperative company makes a contract with subcontractor after conducting due diligence such as system of organization, details of finance and Articles of Incorporation.The cooperative company carries out the review to the subcontractor twice a year.No, they are not doing it. As for the contract, our company is not allowed to intervene in the contract between the cooperative company and subcontractor.We have a list of several contractors. If one subcontractor replaced does not function, we can switch to another subcontractor that has the same facility immediately. For this reason, delivery is not delayed due to change of the contractor.