[Translation from Japanese to English ] As a result after considering the contents above, I need your assistance. I ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , harrytakeuchi , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by gettheglory at 02 Feb 2021 at 14:18 1479 views
Time left: Finished

以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。
面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?

もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。
できるだけ簡単な英語でお願いします。

事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。
以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2021 at 14:24
As a result after considering the contents above, I need your assistance.
I am sorry for bothering you, but can you please help me to resolve the trouble as as soon as possible?

If you can assist me, please tell me what I have to do.
Please describe it in an easy English as much as possible.

It is of no use because it already happened, but, if I could have receive an advice from the driver when the package was picked up, it would have not happened.
I had the similar experience before. So I could notice when I was told, "How about separating the package into two because the current cost exceeds €1000".
gettheglory likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2021 at 14:23
After I considered based on the below, I need your help.
We hate to ask you, but may I ask you to help me to solve the trouble soon?

If you help me, please let me know what I have to do.
Please tell me in English as simple as possible.

It is the fact I found after the trouble. If there is advice from the driver when he picked it up, this has not happened.
I had a similar trouble before. He said if I divided the item into two since its weight is more than 1000 pounds where I noticed it.
gettheglory likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2021 at 14:36
I need your assistance as an accordance with our consideration regarding the matter.
I am very sorry that you would help me for early resolving as soon as possible.
If you could assist me, could you tell me what should I do?
Please use simplified English.

Now it is too late but If the driver would give me such advice, this could never happen.
I had experienced something like before and I realised that the guy said whenever the package should be split into two if exceeding €1000.

harrytakeuchi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2021 at 14:31
After having considered the matter upon the abovementioned turn of events, I decided I need your assistance I hope you can help me solve this problem quickly.

Please let me know what I need to do, in case you can help me. Kindly write in as clear and simple English as possible.

I know it's too late but I think this would have not have happened if there was some advice from the driver at the time of pickup. There was a similar case previously, and at that time, the driver suggested that I divide the shipment into two shipments because the freight exceeds €1000, and I could realize the situation.
gettheglory likes this translation
harrytakeuchi
harrytakeuchi- over 3 years ago
第一段落のI hopeの前にピリオド入ります。
gettheglory
gettheglory- over 3 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime