Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for confirming the transport route. I'm really grateful to you for...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by alias9314 at 25 Jan 2021 at 18:15 2796 views
Time left: Finished

輸送ルートを確認していただきありがとうございます。
海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。

一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。
発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。
それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?
差額はご連絡いただければお支払いします。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2021 at 18:19
Thank you for confirming the transport route.
I'm really grateful to you for shipping this despite the difficulties in overseas transport.

For now, I'd like to use plan 1 on how to proceed with the order.
The best time for the shipping is on March-April, so I want to put it on hold until February.
If the transport condition is not improved before then, then I'd like to use express home delivery, would this cause issues?
Tell me the insufficient amount of money I need to pay and I'll pay for it.
I'm sorry for the trouble, and thank you.
alias9314 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2021 at 18:20
Thank you for checking the route of transportation.
It is difficult to transport abroad, but I am very happy that you send it to me.

Would you proceed the order based on Plan 1?
As it is the most appropriate to send in March and April, I would like to hold it until the end of February.
I will request sending by home delivery service if the situation of the transportation does not improve until that time. Is it all right for you?
I will pay the difference if you let me know.
I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
alias9314 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2021 at 18:23
I really appreciate your confirmation regarding the transport route at this time.
It is helpful for shipping in such a difficult time overseas.

Could you make it plan “A” for the method of ordering once?
I would like to hold by the end of February as the best timing to ship is around March to April.
I will ask the parcel delivery if the transport situation will not be recovered. But I think it is going to be fine.
I will refund the shipping cost back if there is a difference between them.
Sorry to bother you.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime