As the letter states, if we do not hear from you by 07Oct15, all your accounts will be closed and you will be issued bank cheques/drafts for the proceeds. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to hearing from you before 07 October 2015
レターに記載されているように、07 10月15日までに貴方から連絡がない場合、貴方の全口座は閉鎖され、収益についての銀行の小切手及び為替が発行されます。これらは、弊社の支店に保管され、貴方による回収を待機します。180日後に未回収の場合、遅延と目され、弊支店へ直接お越しいただける場合のみ新しい小切手及び為替を発行します。ご不明な点があれば、遠慮なくお尋ねください。07 10月15日までのご連絡をお待ちします。
I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you. We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.
お助けしたいのですが、弊社のシステムがこのように構築されているので貴方が懸念しているエクセルのシートを使い詳細な全情報を提供することができません。その理由は、その場合、、弊社の方針を超越しており違反できないからです。ご理解いただければ幸甚です。弊社の在庫は複数のフルフィルメントセンターに保管されており、どのセンターから貴方の注文が出荷されるか事前に分かりません。弊社のカスタマーサービスセンターとフルフィルメントセンターは別であり、残念なことに、商品の仔細をチェックすることができません。各商品を説明するページに掲載された情報を、常時、改善及び増幅しています。
「正しいかどうかではなく、うまくいっているかどうか」である。数年前に読んだ本に書かれていた言葉で共感したことを覚えています。それは自分にも当てはまり、また他人にも当てはまることがたくさんありました。もちろん正しいと思うことを貫くことも大事ですが、常に他者との関わりがある社会生活や仕事上においては正しいと思うことが必ずしもうまくいくことではない。現場で仕事をしている頃は度々このことに直面する場面がありましたが、みなさんはどのように思われるかなと思い、今日はお話させて頂きました。
It is not about "if it is right or not but goes smoothly or not".It is a phrase that was written in the book I read several years ago, and I agreed to it.It applies to me, and many apply to others.It is important to continue to carry out what we believe to be right.However, what we believe right does not work well in the society where we are related to others and in work all the time.I experienced above phenomenon sometimes when I was working on the spot.I talked it today since I was wondering what you think about it.
「XXX」の製品化プロジェクトが開始しました製品化プロジェクト「XXX」の活動報告が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」でアンケートのお願いが届いています製品化プロジェクト「XXX」に「XX(記事タイトル)XX」が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」が販売開始になりましたXXさんが、製品化プロジェクト「XXX」でのコメントに返信しましたXXさんからフォローされましたあなたがフォローしているXXさんの投稿作品「XXX」が公開されました
The project to make XXX has started.The activity report of project where xxx is made was posted.The request of questionnaire was sent to the project where xxx is made.XX(title of article)XX was posted to the project where xxx is made.The project where XXX is made has started to be sold.XX sent a comment at the project where XXX is made.It was followed by XX.The XXX that was posted by XX, which you have been following, was publicized.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.As your order was cancelled before sending the item, it is not usually charged to your credit card.In some credit card companies, the maximum limit of the card is used very rarely. In this case, it is solved in 1or 2 days.If you pay by Amazon point or gift certificate, we heard that it is returned immediately since the Amazon handles it as a deposit.We appreciate your cooperation.
ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
We inquired about the item you ordered to the company from which we purchase since it is out of stock.They said that it took several months to collect the item.For this reason, we regret to say, but we cannot send the item to you until the day you request.As our apology, although it is small, we attached a file of Amazon gift card by pdf.We hope that you like it.We hate to say, but would you request to cancel the order?We appreciate that you consider it.
このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。私はあらたに商品を発送いたします。日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。およそ7日ほどでお届けできると思います。ご迷惑おかけしまして申しわけありません。
Thank you for shopping with us this time.The item that I had sent to you was returned since it was damaged.I will send the item again.I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.You will receive it in about 7 days.I apologize to have caused you an inconvenience.
◆Please add Tower C in the shipping address, because we have 4 towers for this address, I forgot to do so in the first place. My apology.◆Hi,I have moved to China for work and I don't see any problem with my PayPal account. The payment is clear and everything looks fine. If you are not willing to ship the item, please make the refund immediately.
送付先に「タワーC」を加えてください。理由は、このアドレスにタワーが4つあるからです。最初の住所に加えることを忘れていました。ごめんなさい。こんにちは仕事の都合で中国へ転居しました。ペイパルのアカウントに問題はありません。支払いも明快であり、全てが正常です。商品を送りたくない場合、直ちに返金してください。
カートンボックスのスタンプの件、それで大丈夫です。23日から28日までベトナムに行きます。通訳の手配をお願いします。
The stamp of the carton box is fine.I will go to Vietnam between 23rd and 28th.Would you arrange for an interpreter?
すべてのアイテムが届きました。しかし、MA202のWeightが2つ不足してます。私は4つ必要と最初のメールで伝えました。届いたINVOICEには数量2、Unit price$4と記載されてました。私はその後、正式な注文書に以下のように記載してメールで送りました。2つのWeightを早急に届けて下さい。発送済みなのになぜTracking #が分からないのですか?もう絶対届かないと思うので、早急に新しいRugを再発送して下さい。11月18日までに必ず届けて下さい。可能ですよね?
I received all items.2 weights of MA202 are missing.I wrote that I need 4 weights in the first e-mail.In the invoice I received, it was listed that number is 2 and unit price is 4 dollars.After that, I listed as follows in the official purchase order and sent it by e-mail.Would you send 2 weights immediately?I wonder why you do not know the tracking number if you had already sent?I am sure that I do not receive it. May I ask you to send a new rug immediately?Would you send it until November 18th? Is it possible for you?
お問合せありがとうございます。送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。楽天はこちらamazon.comはこちらオススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I thought that you cancelled it since shipping charge is high. I apologize to you.If you request payment by credit card or Paypal, we hate to ask you, butwould you order via shopping mall such as Rakuten or Amazon.com?The Rakuten is here.The Amazon.com is here.I recommend Rakuten. If you purchase by Amazon.com, you have to pay the shipping chargethat is more than I had provided before.Thank you for your cooperation.
訂正します。これから取り寄せる分に関しては、12月1日に支払うことにします。(請求書は3つに分けて下さい。)ですので、12月1日には発送できる準備をしてくれますか?また、12月1日購入分は日本の私のもとへ直接送って下さい。その際の配送(追跡可能)の見積額も教えてください。来週購入分はオレゴンへ送って下さい。
I make a correction.Regarding the item that I am going to receive from now,I will pay on December 1st.(Would you divide the invoice into 3?)For this reason, may I ask you to prepare to send it on December 1st?Would you send the item that I purchase on December 1st to me in Japan?I would like to know the estimate for its shipment (with tracking).Would you send the items that I purchase next week to Oregon?
オリーブオイルでへその色は落ちませんでしたこの人形も乳首とへそが濃いピンクではありませんか?この写真に忠実な肌色に近い色をお願いしたいし、へそに色はいりません胸の傷と関節が緩んでいる件は返金を条件にお客様に提案してみます工場からはいくらの返金を提示されていますか?全額返金とのことですが、日本での販売手数料は1体につき$70必要ですすでに3体売れてしまったので返金してもらっても$210損するだけです残り2体は体も目もメイクも色も完璧なものを送って頂きたい君の対応には感謝している
I could not remove color of the navel by using olive oil.The nipple and navel of this doll are also painted with pink.Would you paint a color that is similar to beige, which is as similar as the one in the picture?You do not need to paint the navel.Regarding the damage on the breast and loose joint, I will suggest the customer under the condition of refunding. How much does the factory suggest to refund?As for refunding in full, sales fee per 1 piece is 70 dollars in Japan.As 3 pieces have already been sold, we lose 210 dollars even if you refund.Would you send the remaining 2 pieces with perfect body, eye, makeup and color?I appreciate your handling.
乳首の色も写真と全く違うピンクですし、へそに色もついています(写真ではへそに色はついていません)見た目が違うというのは一番問題です非常に安っぽいです今日も注文を頂いたのですが、すでにお願いしている注文もキャンセルしようと思っていますさすがにこれを日本のお客様に提供することはできませんこのせいで完全に赤字です納得のいく誠実な対応をお願いしますお返事お待ちしてますPS.写真や動画はメールで送りました今日の朝から153-163cmの人形の販売を開始したところですトラブルはごめんです
The color of the nipple is pink, which is quite different from the one in the picture (the navel is not colored in the picture). The biggest problem is that it looks differently.It is extremely cheap.We received an order today, but we are going to cancel the one that we have already ordered.We cannot provide it to Japanese customer.We in deficit financially for this reason.Would you handle it conscientiously to satisfy us?We are looking forward to your reply.PS.We sent the picture and the moving picture by e-mail.We have just stated selling the doll by 153 to 163 centimeters this morning.We hate a trouble.
商品を受け取りましたなんと言いますか...頭が痛いです顔は目の大きさが違うと感じます下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でしたそれはまだ許せます関節の緩みや傷などないよう入念に検品したものを出荷してくださいと最初に約束したはずですが、受け取った人形の右足の股関節と膝の関節が緩くポージングを維持できませんでしたまた、写真ではわかりにくいですが、胸に傷があり生で見ると目立ちますこれではお客様に発送できません工場に入念に検品したものを出荷するよう伝えていないのですか?
I received the item.I cannot say well---. I have a headache.The size of the face and the eye appear to be different.The lower eye lash are separated and rough.I can forgive them.You promised to send after checking if the joint is loose or damaged carefully first.The joint of the right foot and joint of the knee of the doll were loose and could not keep posing.It is difficult to see in the picture, but I found a damage at the breast.You can see it easily if you see it in person.We cannot send it to customer.Have you told the factory to send the item after checking carefully?
生産期間は10日〜15日と聞いていますが、それでは工場訪問の予定が立てられないため、ある程度の仕上がり日を確定してもらえませんか?今日中に航空チケットを予約しないと、チケットがいっぱいで取れなくなってしまいます。ですので、急ぎで返事をお願いします。
I heard that manufacturing period is between 10 and 15 days. But as we cannot plan to visit a factory, would you decide a day when it is completed?I have to make a reservation for the plane ticket today. I cannot reserve after that since it might be fully booked.I appreciate your prompt reply.
目の追加購入はできますか?1セットいくらで、目の写真リストはありますか?頭だけ追加購入できますか?その場合いくらで、頭の写真リストはありますか?頭は今回の体と、他の165cmの体とも互換性はありますか?今回$1600で注文する165cmの人形はダンボールではなく、アルミケースに入れて送られてきますか?DHLは保険に加入して発送できますか?他の165cmドールも$1600で取引できますか?同じく、入念な検品、厳重な梱包、完全な販売者負担の保証もしてくれますか?
May I purchase the eye additionally? Do you have a list of picture of the eye? How much is 1 set?May I purchase only the head additionally? If I may, how much is it? Do you have a list of picture of the head?May I use the head for the body this time and another body by 165 centimeters?Will the doll by 165 centimeters that I order this time at 1,600 dollars be sent not in the cardboard box but in the aluminum case?Will DHL send it by using insurance?May I order another doll by 165 centimeters at 1,600 dollars?Would you guarantee the careful inspection, strict packing and full responsibility by a person in charge of sales?
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 オフィシャルチケット特別先着受付開始!「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 オフィシャルチケット特別先着受付がスタートしました!チケットをまだ手に入れていないという方、是非この機会にお申込みください!●受付期間:2015/11/5[木]18:00から一般発売終了まで
We started accepting the official ticket of "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist" by special priority.We started accepting the official ticket of "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist" by special priority.If you have not obtained the ticket yet, why don't you apply this time?Accepting period: 18:00 on November 5th Thursday 2015 through end of general sale
11/4発売LIVE CD、12/2発売LIVE DVD&Blu-ray当時購入者特典決定!【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】にて対象期間内に11/4発売アルバム「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE【ファンクラブ限定盤】」と
We decided a special bonus for those who purchase the live CD that was released on November 4th and the live DVD &Blu-ray that is going to be released on December 2nd.(Koda Gumi Official Shop) (Kumi Koda Global Fan Club "Koda Gumi" Official Shop)((In the Playroom Official Shop) within the limited period, "Kumi Koda 15th Anniversary Live Tour 2015 Way of My Life (version only for fan club) that was released on November 4th and
12/2発売ライブ映像商品『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』2枚組DVDもしくはBlu-rayを1回のご購入で2タイトルを同時にご購入いただいた方限定のスペシャル特典がオリジナルバンダナに決定しました!アレンジは自由自在★自分なりの身に着け方で、「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」へ是非遊びに来て下さいね♪
We decided an original bandana as a special bonus for those who purchase 2 titles at the same time when you purchase the DVD by 2 pieces or Blu-ray of the item where the live concert is filmed entitled "Kumi Koda 15th Anniversary Live Tour 2015~Walk of My Life~".You can arrange it as your discretion. Why don't you come to the "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist" by wearing it as you like?