Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Received the item. Well, what can I say... it gives me a headache. Concerni...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mkcopy517 at 12 Nov 2015 at 16:19 631 views
Time left: Finished

商品を受け取りました
なんと言いますか...頭が痛いです
顔は目の大きさが違うと感じます
下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でした
それはまだ許せます
関節の緩みや傷などないよう入念に検品したものを出荷してくださいと最初に約束したはずですが、受け取った人形の右足の股関節と膝の関節が緩くポージングを維持できませんでした
また、写真ではわかりにくいですが、胸に傷があり生で見ると目立ちます
これではお客様に発送できません
工場に入念に検品したものを出荷するよう伝えていないのですか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:27
Received the item.
Well, what can I say... it gives me a headache.
Concerning the figure, the size of the eyes seems different to me.
The lower eyelashes were transplanted in irregular intervals and the work was rough.
It is yet acceptable.
Despite the promise at the beginning to ship merchandises with a thorough inspection without loosened joints or scratches, the received item had a loose joint between its right hip joint and knee joint to sustain the posing.
Also, it might be hard to see in the photo, but the scratch on the breast stands out if you look at it for real.
Under the condition, I am not able to ship this to a customer.
You have notified the factory to ship those with thorough inspection, haven't you?
mkcopy517 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:30
I received the item.
I cannot say well---. I have a headache.
The size of the face and the eye appear to be different.
The lower eye lash are separated and rough.
I can forgive them.
You promised to send after checking if the joint is loose or damaged carefully first.
The joint of the right foot and joint of the knee of the doll were loose and could not keep posing.
It is difficult to see in the picture, but I found a damage at the breast.
You can see it easily if you see it in person.
We cannot send it to customer.
Have you told the factory to send the item after checking carefully?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime