このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。
私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。
私はあらたに商品を発送いたします。
日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。
およそ7日ほどでお届けできると思います。
ご迷惑おかけしまして申しわけありません。
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 19:54
Thank you for shopping with us this time.
The item that I had sent to you was returned since it was damaged.
I will send the item again.
I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.
You will receive it in about 7 days.
I apologize to have caused you an inconvenience.
The item that I had sent to you was returned since it was damaged.
I will send the item again.
I will send it by EMS, which is the fastest delivery system from Japan.
You will receive it in about 7 days.
I apologize to have caused you an inconvenience.
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 20:05
Thank you for purchasing our product.
We are afraid that the item you purchased had to return due to breakage.
We will reship it using EMS which is the fastest shipment way.
It will take about 7 business days.
We are very sorry for this inconvenience.
We are afraid that the item you purchased had to return due to breakage.
We will reship it using EMS which is the fastest shipment way.
It will take about 7 business days.
We are very sorry for this inconvenience.
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 20:00
Thank you for your purchase at our store.
It has been returned that was shipped to you in corruption.
I will ship a product again.
I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.
It will be able to deliver in about approximately seven days.
I am sorry for inconvenience.
It has been returned that was shipped to you in corruption.
I will ship a product again.
I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.
It will be able to deliver in about approximately seven days.
I am sorry for inconvenience.