Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I make a correction. Regarding the item that I am going to receive from now,...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kenjoy-kikuchi at 13 Nov 2015 at 10:15 894 views
Time left: Finished

訂正します。

これから取り寄せる分に関しては、12月1日に
支払うことにします。(請求書は3つに分けて下さい。)
ですので、12月1日には発送できる準備をしてくれますか?

また、12月1日購入分は日本の私のもとへ直接
送って下さい。その際の配送(追跡可能)の見積額も
教えてください。


来週購入分はオレゴンへ送って下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:19
I make a correction.
Regarding the item that I am going to receive from now,
I will pay on December 1st.
(Would you divide the invoice into 3?)
For this reason, may I ask you to prepare to send it on December 1st?

Would you send the item that I purchase on December 1st to me in Japan?
I would like to know the estimate for its shipment (with tracking).

Would you send the items that I purchase next week to Oregon?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:26
There is a correction.

I will pay on December 1st for my order that I am going to make (please make three separate invoices.), so please get my order ready to ship on December 1?

And, please ship my December 1 order directly to me. Please also let me know an estimate of a shipping cost of it (with a tracking number).

Please ship the next week order to Oregon.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 10:33
I amend my previous comment.

I'd like to pay for order goods from now in 1st December . ( Please issue 3 separate invoices)
Could you get ready to send the goods on 1st December?

Also, the purchase of 1st December should be send to my Japanese address directly. Tell me the estimate of shipping cost(trailable shipment) of them .

Please send me the purchase of next week to Oregon.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime