steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

Evidence of inventory to support your sales. This should include invoices or receipts from your supplier. When sending this documentation, note the following:
1. The documents must reflect your sales volume over the last 365 days.
2. You must include the business details for your supplier, including the business name, business phone number, business address, and website. We may contact your supplier to verify the documents. We will maintain the confidentiality of your supplier’s information.
3. You can remove the pricing information from the documents, but the rest of the document must be visible.
4. You can only send .pdf, .jpg, .png, or .gif files. These documents must be authentic and unaltered.

Translation

販売実績を示す在庫の証拠。それには仕入先の請求書、領収書を含める必要があります。それらの書類を送付する際、以下の点にご注意ください。
1.書類は過去365日分の販売実績を反映したものであること。
2.会社名、電話番号、住所、ウェブサイトなど仕入先の詳細を記載すること。仕入先様に頂いた情報が正しいかを確認する場合があります。もちろん、仕入先様の情報に関しては秘密を厳守します。
3.書類から価格情報を削除することは可能ですが、書類のすべてが閲覧可能な状態である必要があります。
4.ファイルはpdf,jpg,png,gifファイルのみ送信可能です。これらの書類は本物であり、内容の変更がなされていないものである必要があります。

steveforest English → Japanese
Original Text

Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!

Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!

Translation

お客様
このジャケットはDOMOSアウトレットから購入されたもので、正式なインボイス、DOMOSブランドの繊維で作られた保護カバー、DOMOSブランドの紙をお付けしハンガー無しでお届け致します。もしハンガーもご希望の場合は、追加の送料として11900円をお支払いください。スマートフォンにてNFCタグを作動させることにより、製品が本物か否かがお分かりになることができます。
よろしくお願いします。

もし既にお支払い済にもかかわらず、以下のメッセージが出る場合はお知らせください。
ご所望の情報につきましては先週お送りいたしました。
もし必要な情報が不足している場合はどうぞご連絡をお願い致します。
よろしくお願いします。

steveforest English → Japanese
Original Text

Thank you for your efforts to authenticate this item!
For me, also is better to authenticate this item for this buyer because obviously, this is the way my buyer to have calm and satisfaction!
I just want to kindly advise you the easiest way to authenticate this item.
You can just put your smart phone on the NFC device and on your phone, it will display one link, you can click on this link and your phone automatically will enter in the MONDO official website for authentication and there MONDO officially will conform to you that this is genuine authentic item. (see attached photos)
Please if you need additional clarification or you need of additional assistance please let me know, I will be glad to assist you!

Translation

本商品を認証して頂きありがとうございます。
私にとりこの購入なさった方の為に本商品を認証できることは、心穏やかにし満足度へとつながる最良なことは明らかです!
本商品を認証する最も簡単な方法をアドバイスいたします。
NFCデバイス付きのスマートフォンの上に置きますと、1個のリンクが表示され、そのリンクをクリックするとMONDOのオフィシャルサイトに接続されます。そこでこの商品が正規の認証されたものであるかが、お分かりになります(添付写真参照)。
もし、追加の説明が必要、或いは追加のサポートが必要な際は私までお知らせください。喜んで対応致します。