steveforest (steveforest) - Translations

5.0 4 reviews
7 months ago Male
Japan
English Japanese
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English to Japanese
Original Text

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

Translation

我々が今日食べているものは殆どが存在していない。
例えばこの人参。そう、この人参です。これは実際にはとても原始的な例ですが、古代ペルシャ人が紀元前前に食していたものに近い。この人参は苦くて、パサパサしており、木の様な感じもあり、根は荒れても栄養価は存在していた。
母なる大地がプロトタイプを作り上げ、人間が最終的な形に変形したのです。
殆どの人参は葉と種で育ちます。それはディルやフェンネルと同様に。
しかし、どこかで線を踏み外して誰かが代わりに根を噛んでみた。数々の世代を超えるうちに、これだ6世紀のコンスタンティノープルの時代の事となった。

steveforest English to Japanese
Original Text

The salmon that aren’t killed, typically die off in their original pools

Their bodies are then broken down by fungi, which turn salmon into a more liquidated form that can be sucked up by the tree roots.

Ever notice how most grass/tree fertilizer has a lot of nitrogen in it? That’s because nitrogen is what allows plants to convert light into energy.

Salmon is packed with nitrogen. Every dead salmon that is rotting on the ground in that forest is like a vitamin for the surrounding trees.

The availability of nitrogen is often what places the upper limit on how a forest will grow.
This is part of the reason that Alaska has such an abundance of large trees near these streams.

Nothing in this circle of life goes to waste.

Translation

殺されない鮭も、生まれ育った川のプールで最後を迎える。
死骸は、菌類により破壊され、液状化されてまた木の根によって吸い上げられる。
木や草の肥料にどれくらいの窒素が含まれているのか?なぜそんなことを聞くのか、それは、窒素は光をエネルギーに換えるものだからだ。
鮭は窒素で充満している。死んだ鮭は地面で腐敗し、その木々は周囲の木にとってのビタミンとなる。
窒素がどれだけ維持できるのかは、どれくらい木々が育つかによって上限が決められることである。
アラスカで幾本もの小さな流れの川の近くに大木があるその理由である。
人生において無駄というものがない事が分かる。

steveforest English to Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Translation

だから昔の櫛はソフトで使い物にならない感じがしたのであった。それはらは、絡んだ髪を梳かす或いはスタイルを纏めると言ったものでは無かった。主目的は汚れを除き、そうシラミを取り除く事だった。女性は2つの理由で髪を切った。病気などで寝たきりになった時、手入れが出来ない。シラミだらけで、髪がシラミで絡んでドレッドヘアーになってしまう。もっと貧困層だと、かつらは人気があったが、かなり高価だったと思われる( Gift of the Magiを参照のこの)。これらが示すのは女性は致命的に貧困で死を意味するということが言える。全く持って魅力のない事だった。

steveforest English to Japanese
Original Text

Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.

Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).

Translation

女性が自分の髪をカットしてもらう事はなかった。なぜなら胸と同じ様に体の一部と考えられていたからだ。何人かの女性は自身を着飾り可愛く見せようとしたが、ある女性は逆にそれが障害だと感じた。
ボビングヘアーは女性らしさを前面に押し出す程の人気にはならなかった(パーマ、ベークライトの髪留め、ヘアピン、性的魅力をバランスをとるメークアップ)。少なくとも内気でボーイッシュ。20世紀のヘアスタイルの様に。国民的なムービースターが登場するまでは、それは人気が無かった。(the humiliation of Bernice Bobs Her Hairというフィッツゲラルド映画は傾向を追い求める架空の追求を描いたもの。どんな人でも出来るというものではなかった)。

steveforest English to Japanese
Original Text

In media, "cavemen" or prehistoric peoples are shown with messy and dirty hair. Would prehistoric peoples have groomed their hair?

Yes.

We’ve got two threads of evidence about this. One is ethnographic evidence of recent hunter-gatherers and other technologically unsophisticated peoples. They don’t have the conditioners and gels and blow dryers and such that we do, but they definitely did all kinds of grooming. They might braid it in various ways, shave parts of their head, put together headdresses of various kinds, and so on.

The other thread of evidence is a handful of prehistoric figurines showing people. There are some interesting things going on with their heads:

Translation

メディアでは、騎兵や先史時代の人々は酷くて汚らしい髪で描かれる。先史時代の人々は髪の手入れなどしていたのであろうか。
はい。
これについて2つの証拠がある。一つは最近の狩猟民の関する民族史、それに技術的にこざっぱりしていない人々を見ると分かる。コンディショナーやジェルは使わず、単に髪をグルーミングすることに始終していた。髪の編み方も様々、頭の様々な部分の髪をシェーブしたり、髪飾りなどを載せたりと。
他の文においては証拠が残っている。先史時代の一握りの人のフィギュアにそれを見ることができる。頭を知るという事はとても興味深いという事もよく理解できる。

steveforest English to Japanese
Original Text

Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.
Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.

They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.

The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.
It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.

Translation

Knocker uppersは時々 ‘snuffer outers’(この名前は中々的を得ている) を使う。暗闇を照らす街灯と夜明けと共に消灯するということを区別する。幾つかのknocker-uppersは人々を起こすのに豆鉄砲を使った。窓に豆を吹き、他人を窓こしに起こすのだ。
彼らは毎週、何ペンスかの報酬を得て、本当に起きたかどうかが分かる迄はそこを離れなかった。
この仕事は年配者に限られていた。時には夜勤明けの警官もこの仕事をいくらかのお金を稼ぐためにやっていたようだ。
200年にもならない前、この様な行われていたことはとても面白い。それも単に人を起こすという事に特化した仕事である。