[Translation from Japanese to English ] The buyer insists that the items that arrived were empty. However, they chec...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , yrd28 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sunluck at 15 Nov 2023 at 08:41 436 views
Time left: Finished

バイヤーは届いた商品が空だったと主張しています

しかし商品発送時は重さを量ります。
JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。
関税も申告重量を確認していると思います。
発送時の控えもこちらで保管しています
発送時の重さは約34g~35g 発送に使用している封筒の重さは約8gです。
間違いなく商品を入れて発送している証拠になると思います。
しかも追跡情報を見ると1ヶ月以上前に配達されています。

この状況で詐欺とフィードバックを受けるのは理不尽です。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 08:57
The buyer insists that the items that arrived were empty.
However, they check the weight before shipping.
JAPAN POST also decides on the shipping charge after checking the weight.
The customs office should check the weight for the declaration.
We keep a copy of the receipt when we ship.
The weight of the items is about 34-35g and the weight of the envelope used is about 8g.
This should obviously be proof of posting.
Also, according to the tracking information, it was delivered over a month ago.
It is unreasonable to have received feedback as a fraud.
sunluck likes this translation
yrd28
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 08:55
The buyer is claiming that the product arrived was empty.

However, the product was weighted at the time of shipping.
JAPAN POST decides the shipping fee based on the weight as well.
I am pretty sure that the custom is also checking the declared product's weight.
I have the receipt of the shipping information too.
The weight of the product at the time of shipping was about 34g ~ 35g and the envelope which was used for shipping was about 8g.
This will be a evidence that the product was in the packaging.
On top of that, the product was delivered over a month ago based on the tracking.

It is unfair to receive a review that is saying this is a scam under this circumstance.
sunluck likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime