Notice of Conyac Termination

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

This means one must decide from the start what one wishes to accomplish - where one wants to go. This means that we must conceive of an architecture that is neither temporary nor eternal, and that the places themselves should be considered rather as laboratories - research studios of ideas - than as settings for monumental public buildings. There is a subtle difference between these two approaches, which is extremely important. It would seem better to make an effort to maintain the human scale at all stages: in other words to keep the scale of the Core in direct relation to its use at the one time, and to resist the introduction of elements outside this scale.

Translation

これが意味するのは、何を達成したいのか、どこに到達したいのかを最初に決めておかなければいけないということだ。一時的なものでもなければ永続するものでもない、そういう建造物について考えなければいけないし、場所そのものも何かを記念するような公的な建物というよりは、アイデアについての研究所のような場でなければいけない。この2つのアプローチは微妙に異なっているが、それが非常に重要な点だ。全ステージにおいて、人の尺度を保つ努力をしたほうよいだろう。言い換えれば、その時にコアで直接使われてる尺度を保ち、それに合わない要素を外部から持ち込むことには抵抗するということだ。

sosa31 English → Japanese
Original Text

I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession.

I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.
To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.

Translation

私はヴィリニュス芸術アカデミーを卒業しました。最初の展覧会は学生時代に行いました(コラージュの展示です)が、それが芸術を学ぶことを決めた理由です。デザインを職業にしたのは、それが有望な職業に思えたからです。

絵画を知ったのは美術学校で学んでいた時のことです。
美術学校に進学するため、絵画や素描の授業をとっていたのですが、描くのはほとんどが生き物のスチールでした。そして、それには意味がないように思えました。いつも「写真を撮ればすむのに、なぜ絵にする必用があるんだろう?」と疑問に思っていたのです。でも3年目に入って、面白いテーマを与えられました。生きているものを抽象的に描くというものです。

sosa31 English → Japanese
Original Text

what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?
if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.
name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.
then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.
just the person stating what their own experience was and everyone else listens.
that might take 1/2 hour or another hour.

and that will be the session.

that would be a good first session.
and depending how that goes i have other suggestions for the other times.

Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

Translation

アドバイスしたいのは、始まりはあなたが告げるということです。いいですか?
部屋を2.5時間から3時間借りているのなら、取り上げるトピックを決め、全員が1時間から1.5時間の間それについて静かに考えるようにしましょう。それから、ひとりずつ考えた経験について話すようにしましょう。コメントする必要はありません。一人が自分の経験を話し、残りは耳を傾けるのです。それに30分から1時間かかるでしょう。

そして、それがセッションになります。

よい初セッションになるでしょうし、結果によっては将来さらにアドバイスできることがあるかもしれません。

ともこさん、以下は何を質問されているのか意味がわかりません。
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

sosa31 English → Japanese
Original Text



I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!

Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.

Translation

写真を拝見しました。情報をありがとうございます。感謝しています。Fedexが間違えて、5個で50ドルのところを1個50ドルとしたのかもしれません。関税を支払ったのこと、了解しました。箱に貼ってあった配送書類を見せていただけますか。こちらで問題を解決するのに役立ちます。どうぞよろしくお願い致します。

あなたから信用いただいていること、そして新しいご注文とを感謝します。サイズが本当に違っているのなら、別の品を送るのに何の問題もありません。間違ったサイズのものはサンプルとさせていただきます。63mmのものは今年出てきたところなので新製品です。でも、あなたが100mmだと言われたので混乱しています。サイズ違いの商品について、サイズが分かるような写真を見せていただけませんか。本当に違っているのなら、新しいものをお送りします。

sosa31 English → Japanese
Original Text

HI THIS IS CHRIS WITH LENOX UNDER THE SEA I CAN NOT SHIP UNTIL THE ITEM IS PAID FOR THRUE PAYPAL. ALSO TODAY WHEN WRAPPING THE ITEM , I THOUGHT I WOULD LOOK INTO THE BOX WHICH I HAD NEVER EVEN OPENED THE ITEM IT HAS 12 SQUARES FOR EACH OF THE ORNAMENTS AND ONLY 11 HAD A ITEM IN IT. I DON'T KNOW WHAT COULD HAVE HAPPEDED, BECAUSE I NEVER OPENED IT NOT EVEN FOR THE PICTURE. I HAD TO LET YOU KNOW THIS BECAUSE YOU MAY NOT WANT IT. I SPOKE WITH SOMEONE AT LENOX AND THEY TOLD ME THEY WOULD NOT BE ABLE TO SEEN ME ANOTHER SET BECAUSE IT RETIRED QUITE A WHILE AGO. PLEASE CONTACT ME CHRISTINA

Translation

こんにちは。LENOX UNDER THE SEAのクリスです。
PayPalで送金していただくまでは、商品を出荷することができません。
それから、今日商品を梱包するにあたってまだ開封していなかった箱の中身を確認しようとしたのですが、中には装飾品1点につき四角形のもの12個あるはずなのに、11個しか見当たりませんでした。何が起きたのかはわかりません。写真を撮る際も中身までは開けてみなかったのです。もしかしたらこの商品はご希望にならないかと思い、ご報告しました。LENOXの人と話しましたが、この商品はずいぶん前に製造がやめられているため、別のセットを送ることはできないとのことでした。ご連絡いただけますか。クリスティーナ

sosa31 English → Japanese
Original Text

For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, value, product and paste on the cartbon box, the value is USD50, I am sure of it, can you see a paper paste on the box when you receive the goods?
As you said wrote USD250, I think there is something wrong, just now I have called shipper and ask for the reason, but now is late for him to check this problem, tomorrow he can offer me something to show the truth and know where it is the problem.
I am really sorry for all this problem, will know the reason tomorrow and find out a good way to solve this problem, I am really sorry for this.

Translation

請求書には50USドルと記載の上、あなたの住所、受取人、商品の価値、製品名を印刷した紙を箱に貼り付けておきました。確かに商品の価値を50USドルと記載したはずです。商品が届いたら箱に貼り付けられている紙を確認していただけますか。250USドルと書かれているとのことですが、何か手違いがあったのではないかと思います。運送業者に連絡しましたが、問題を確認してもらうには時間が遅すぎました。明日になったら問題のおきている部分と真実をはっきりさせるための何かを提示してもらいます。
こういう問題がおきたことを本当に申し訳なく思っています。明日になったら原因がわかるでしょうし、きちんと解決するための方法も見つかると思います。本当に申し訳ありません。

sosa31 English → Japanese
Original Text

1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!

Translation

1. おっしゃられたようにサイズは2つあります。申し訳ありません。
私が思うに原因はこうです。これまでHKSエア・フィルターは直径80mmのものしかありませんでした。63mmの小さいものが新しく出てきたのは今年に入ってからです。過去にはこうした問題は起きませんでした。2種類とも同じような箱に入っているのです。こういう問題は想定していなかったので、個別に確認するということをしていませんでした。おっしゃられたようなサイズの問題はこれまでなかったのです。本当に申し訳ありません。もしよろしければお詫びのしるしに正しいサイズのものを2個お送りします。今後は出荷前に全ての商品を確認します。全ての注文についてです!