Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, ...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tototokuyouko at 26 May 2013 at 16:02 1441 views
Time left: Finished

For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, value, product and paste on the cartbon box, the value is USD50, I am sure of it, can you see a paper paste on the box when you receive the goods?
As you said wrote USD250, I think there is something wrong, just now I have called shipper and ask for the reason, but now is late for him to check this problem, tomorrow he can offer me something to show the truth and know where it is the problem.
I am really sorry for all this problem, will know the reason tomorrow and find out a good way to solve this problem, I am really sorry for this.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 16:09
請求書には50USドルと記載の上、あなたの住所、受取人、商品の価値、製品名を印刷した紙を箱に貼り付けておきました。確かに商品の価値を50USドルと記載したはずです。商品が届いたら箱に貼り付けられている紙を確認していただけますか。250USドルと書かれているとのことですが、何か手違いがあったのではないかと思います。運送業者に連絡しましたが、問題を確認してもらうには時間が遅すぎました。明日になったら問題のおきている部分と真実をはっきりさせるための何かを提示してもらいます。
こういう問題がおきたことを本当に申し訳なく思っています。明日になったら原因がわかるでしょうし、きちんと解決するための方法も見つかると思います。本当に申し訳ありません。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 16:18
インボイスに関しては、金額を50ドルと明記し、あなたの住所・受取人・価格・商品名を印刷して、段ボール箱に張り付けました。価格は50ドルです。荷物を受け取られた時箱に貼ってある紙にそう書いてありませんでしたか?
あなたは250ドルと言っていましたが、何かの間違いです。荷送人に電話をしてその理由を尋ねてみましたが、今は遅いので問題を確認できないとのことです。明日担当者が事実確認して連絡をくれることになっています。
今回の問題、申し訳ございません。明日には原因がわかりますのでこの問題の解決方法を考えます。大変申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 16:15
インボイスには50ドルを記載し、そしてあなたの住所、受領者名、価格、商品名を印刷し箱に貼り付けました。価格は50ドルです。本当です。受け取ったときに箱に貼られた紙を見ましたか。
もしあなたが言うように250ドルとかかれているなら何かおかしいです。ちょうど今、発送業者に電話しその理由を聞きましたが、もう時間が遅いのでこれを調べることはできません。明日発送業者が何らかの正確な情報を持ってきますのでどこに問題があったのかわかるでしょう。

こんな問題がおき真にもうしわけありません。明日何故問題がおきたのかわかりますのでその良い解決方法を見つけるつもりです。真に申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime