Notice of Conyac Termination

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

I have an update on the four 550XP chainsaws.
The reason why they are out of stock is the factory is doing some rework to them, fixing a known issue with all the saws. They said that it is looking more like the end of this month and they should ship.
The other thing is I did find four of them that I can send to you next week if you would like. They do not have the rework done to them. But they can ship next week.
Let me know which way you would like me to go with this. I will handle it which ever way you want, either ship the saws when the factory gets done with them, or travel and get the saws on other dealer shelves and ship them now.
Thanks for your understanding. I hope to hear from you soon.

Translation

550XPチェーンソー4点について追加情報です。
在庫がない理由は、今明らかになっている問題について工場のほうで全製品の再加工を行なっているからです。出荷できるのはおそらく今月末くらいになるだろうとのことです。
また、この4点については見つけることができましたので、ご希望であれば来週まとめて発送できます。この4点は再加工されていませんが、来週お送りすることができます。
どちらをご希望されるかお知らせください。工場が再加工を終えるのを待ってからお送りするか、他のディーラーから集めてくるものをすぐにお送りするか、どちらでも対応可能です。ご理解をありがとうございます。ご連絡をお待ちしています。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Thanks for the email confirming, As the product description said I want to remind you that the saws are scheduled to ship in mid feb. Sp approx. 30 days. Husqvarna is telling us to expect a ship date of Feb 14th. It may be sooner, it could be later, but that is the date at this time. I hope that will not be an issue. You saws will be factory brand new.
We are doing everything we can to speed the order up. I am checking with other dealers around our area to see if I can round up four of the saws so I can ship right now. I hope to have good news very soon.
Thanks for the email, and I hope this will work for you.

Translation

確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14日と言ってきています。早まったり遅れるたりする可能性もありますが、現時点ではこれが予定日です。問題でなければよいのですが。ソーはすべて工場で作られたばかりの新品です。できるだけ早くご注文を処理できるよう頑張っています。この辺りの他のディーラーとも連絡を取り、ソーのうち4つをまとめてすぐに発送できないか確認しています。近いうちによいお知らせをお届けしたいと思っています。メールをありがとうございました。以上に問題が無いことを願っています。

sosa31 English → Japanese
Original Text

The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.

Translation

この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった

sosa31 English → Japanese
Original Text

I work for a pet psychic, also known as an animal communicator,...
...and he would explain these events a little differently.
According to most pet psychics,...
...you communicate with your pets telepathically all the time, without even knowing it.
Your cat hides and your dog gets ready to play...
...because of signals you send with your mind, not because of your actions.
According to pet psychics, electromagnetic energy surrounds and penetrates everything in the universe,...
...much like the "Force" in "Star Wars."
This energy is part of the radio spectrum,...
...but scientists haven't figured out how to detect it.

Translation

「私はペット超能力者、あるいは動物と交信できる人のもとで仕事をしています。」
「彼はこの現象を違った方法で説明します。」
「多くのペット超能力者によれば」
「我々はペットとテレパシーでいつも交信しているのです。」
「自分でも知らない間に。」
「猫は隠れ、犬は遊ぶ準備をします。」
「これは、あなたの行動ではなく、あなたの思いがシグナルになって伝わっているからです。」
「ペット超能力者によれば、電磁波はいたるところにあり、どんなものも通り抜けてしまいます。」
「“スター・ウォーズ”の“フォース”のようなものなのです。」
「このエネルギーは、ラジオ波の一部です。」
「ですが、それを探知する方法はまだ見つかっていません。」

sosa31 English → Japanese
Original Text

Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand.

We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013.

If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much.

Best regards,

Translation

ご連絡遅くなりすみません。メールの送信に問題があり、何度かお送りしたメールが戻ってきてしまいました。2012年12月20日に50,000ドルの送金を受領しました。ご入金とブランドについての情報をありがとうございました。

ヤマダさんにご連絡しようとしたのですが、うまくいきませんでした。もうお仕事をされていないのかもしれません。ヤマダさんとご家族とが元気にされていればよいのですが。日本貿易の皆さんにとって、2013年が健全で繁栄に満ちたものでありますように。

このメールが届いたら、あなたやマサユキさんに連絡するのに一番良い方法は何かをメールで教えてください。ありがとうございます。

よろしくお願いします。

sosa31 English → Japanese
Original Text

We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this:

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

Translation

ミネソタ・モカシンからあなたに宛てて送られた荷物を本日受け取りましたが、ラベルに記載されている住所が不完全で正しくないものでした。

遅延をさけるため、ミネソタ・モカシンに登録されているあなたの住所を下記の内容に更新しておいてください。

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

荷物が間違っていたり不完全な住所で送られてくる場合、正しい受取人を見つけるために特殊な作業が必要となります。発送が遅れるだけでなく、住所修正作業の費用として5ドルが必要になります。

遅延や追加費用を避けるため、お取引先に正しい住所をお伝え下さい。こちらで何かお手伝いできることがあれば、メールかライブチャットでカスタマー・サービスにご連絡ください。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

9-2
No, he thought. In as polite and respectful a manner as possible, I'll just ask her to take me off the team. Maybe there's another team with different people she can assign me to. But what I'd really like to do is work alone.

Albert went home and took Digger for a romp in the park. However, playing with Digger didn't take his mind off his problems. After a sleepless and fitful night, Albert showed up at Megan's office at 8:00 sharp, dreading their meeting but wanting to get it over with.

Albert had developed two possible lines of reasoning to present to Megan about why it would be better for him to not continue with the Tiger Team.

Translation

9-2
いや、違う。彼はそう思った。可能な限りの敬意と丁寧さをもって、チームから僕を外してもらうようお願いしよう。もしかしたら、別メンバーによる別のチームに入れてもらえるかも知れない。でも本当にやりたいのは一人で仕事することなんだけどな。

アルバートは家に戻り、ディッガーを公園で遊ばせに行った。しかしディッガーと遊んでも、この問題から彼の思いが離れることはなかった。アルバートは、何度も目を覚ましながら眠れない夜を過ごし、翌朝8時きっかりにミーガンのオフィスに到着した。面談するのは怖かったが、早くこの件を終わらせたかった。

アルバートは、タイガー・チームから自分を外してもらうことについて、ミーガン向けに2つの理由を用意していた。

sosa31 English → Japanese
Original Text

9-1
Besides, don't they get it? It's the ideas that matter, not me. I'll bet if anyone of them had the same idea, they'd think it was great. They're just intimidated by someone my age being so far ahead of them. They're trying to teach me a lesson, make me pay my dues.

Well, they can have their lesson, he thought. Tomorrow when I meet with Megan, maybe I should just tell her to tell them that they can take that attitude and my job on this Tiger Team and shove it.

One thing he was certain of was that he was not going to let Megan think any of this was his fault. Even though he suspected that the knot in his stomach was at least partly caused by the knowledge that in some way he had provoked the team's reactions,

Translation

9-1
それに、連中にはわからないのだろうか?大事なのはアイデアであって、僕のことじゃない。他の誰かが同じアイデアを出したら、きっと皆がすごいって思ったに違いない。僕みたいな若手が自分よりもずっと先に進んでいるものだから、怖がっているんだ。僕に教訓を叩きこもうとしているんだ。

連中にも教訓を与えてやろう。彼はそう思った。明日ミーガンと会うときに、彼らに向かって彼女の口から、彼らの態度もタイガー・チームでの僕のしごともそのままにして、とにかく前に進めるよう言ってもらえばいいんじゃないか?

彼にとってひとつ確実だったのは、ミーガンにはこれらの問題が自分のせいだとは決して考えさせないということだった。腹の中の結び目のような不快感は、少なくとも部分的には、こういったチームの反応は彼によって引き起こされたものだと彼自身わかっていることが原因ではないかと彼は疑っていたのだが。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

8-2
He couldn't work with these people. Not now. Not after they had completely humiliated him by rejecting his ideas without even so much as a hint of reasonable consideration. My couldn't they just put their egos aside and listen, even just a little? Most of them had stopped listening in the first three minutes! There's no way she could expect him to take that. It was a sign of disrespect and an indication that they didn't want to work with him.

Maybe it's because I'm still one of the new people around here, he thought. But it's wrong for them to treat me that way, even if I am new.

Translation

8-2
だが今となっては、彼らと一緒に仕事をするのは無理だった。チームが彼のアイデアを全く検討することもなしに拒絶し、彼に恥をかかせた今となっては。なぜ連中は自分のエゴを脇において、少しでも耳を傾けるということができないんだろう?静かに聞いてくれたのは最初の3分間だけだったじゃないか!彼にそれを我慢しろとは、彼女にだって期待できなかっただろう。それは彼らの敬意の無さと一緒に仕事をする気がないという気持ちの表れだった。

これはもしからしたら、自分がまだ新人の一人として見られているのが理由かもしれない、と彼は思った。でも新人だからといってあんな扱いを受ける理由はない。

sosa31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

8-1
As a department head, she was constantly on the lookout for top talent, and the professors knew it. They enthusiastically recommended Albert to her and Megan immediately recognized his potential. Now she offered him what she thought to be the opportunity of a life¬time and he wanted out.

What should I say when I meet with her in the morning? Albert asked himself. He and Megan had an appointment scheduled for 8:00 A.M. so he could debrief her on the project and how it was going.

Until now he had been looking forward to the meeting, confident he'd be able to tell her all about how he had reshaped the project direction and really made a difference.

Translation

8-1
部門長としての彼女は常に優秀な人材を見つけようとしており、教授陣もそれを知っていた。彼らは熱心にアルバートのことを推薦したし、ミーガンもアルバートの将来性をすぐに見抜いた。そして今回、人生に一度あるかないかだと自分でも思うようなチャンスをアルバートに見せ、アルバートはそれを受け取ったわけだ。

朝になって彼女に会ったらなんて言えばいいんだろう?アルバートはそう考えた。朝8時にはミーガンとの面談の時間がとられている。そこでプロジェクトの進捗状況について報告をしなければいけない。

それまではその面談を楽しみにしていたし、プロジェクトの方向性を修正するにあたって自分がどれ程貢献したかを話すことに自信を持っていた。

sosa31 English → Japanese
Original Text

7-2
That's why Albert's department head, Megan God-wine, had assigned Albert to be on this current project from the beginning. It was a terrific opportunity-one that would have normally been reserved for a more senior and experienced person. But Albert had established himself with his work on the first team and Megan felt this second team would be a great chance for him to proceed on the fast track. Megan seemed to genuinely want to see Albert succeed. She was the person who recruited him and urged him to come on board at UGAT. She was also a graduate of UNM and in fact had first learned about Albert through her old professors.

Translation

7-2
このことがあったので、アルバートの部門長であるミーガン・ガドウィンは今回のプロジェクトに最初からアルバートを参加させた。通常こういうプロジェクトに入るという絶好の機会をもらえるのは、多くの経験を積んだ上級社員だ。しかし、アルバートは最初の仕事を通して自分の能力を示していたので、彼を将来の出世コースに乗せるためにも、この2度めのチームが良い機会になるとミーガンは考えていた。ミーガンはアルバートの成功を純粋に願っていたようだ。UGATに入社するよう彼を招いて採用したのもミーガンだった。彼女もUNMの卒業生で、アルバートのことを知ったのも彼女の昔の教授たちを通してだった。