Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Thanks for the email confirming, As the product description said I want to r...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jan 2013 at 23:52 1773 views
Time left: Finished

Thanks for the email confirming, As the product description said I want to remind you that the saws are scheduled to ship in mid feb. Sp approx. 30 days. Husqvarna is telling us to expect a ship date of Feb 14th. It may be sooner, it could be later, but that is the date at this time. I hope that will not be an issue. You saws will be factory brand new.
We are doing everything we can to speed the order up. I am checking with other dealers around our area to see if I can round up four of the saws so I can ship right now. I hope to have good news very soon.
Thanks for the email, and I hope this will work for you.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 00:07
確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14日と言ってきています。早まったり遅れるたりする可能性もありますが、現時点ではこれが予定日です。問題でなければよいのですが。ソーはすべて工場で作られたばかりの新品です。できるだけ早くご注文を処理できるよう頑張っています。この辺りの他のディーラーとも連絡を取り、ソーのうち4つをまとめてすぐに発送できないか確認しています。近いうちによいお知らせをお届けしたいと思っています。メールをありがとうございました。以上に問題が無いことを願っています。
sosa31
sosa31- almost 12 years ago
「Saw」について多く触れられていますが、「チェーンソー」なのか「鋸」かがはっきりわからなかったため、「ソー」として訳しています。必要に応じて置換えていただければと思います。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 00:18
メールでの確認ありがとうございます。製品の説明にもありますように、のこぎりの出荷は2月14日になります。なので約30日くらいでしょうか。

Husqvarna からは出荷が2月14日になる予定だと連絡がありました。日付は前後することもありますが、現時点ではこの日が出荷日です。ご迷惑にならないといいのですが。のこぎりは新品です。

ご注文を迅速に処理するよう全力を尽くしています。ご注文の4つののこぎりを入手し、すぐにでも出荷できるよう、地元の他のディーラーに在庫がないかどうか聞いています。良いお知らせをお届けできる事を願っています。 
メールありがとうございました。よろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime