[Translation from English to Japanese ] 8-1 As a department head, she was constantly on the lookout for top talent, ...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:12 756 views
Time left: Finished

8-1
As a department head, she was constantly on the lookout for top talent, and the professors knew it. They enthusiastically recommended Albert to her and Megan immediately recognized his potential. Now she offered him what she thought to be the opportunity of a life¬time and he wanted out.

What should I say when I meet with her in the morning? Albert asked himself. He and Megan had an appointment scheduled for 8:00 A.M. so he could debrief her on the project and how it was going.

Until now he had been looking forward to the meeting, confident he'd be able to tell her all about how he had reshaped the project direction and really made a difference.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 12:29
8-1
部門長としての彼女は常に優秀な人材を見つけようとしており、教授陣もそれを知っていた。彼らは熱心にアルバートのことを推薦したし、ミーガンもアルバートの将来性をすぐに見抜いた。そして今回、人生に一度あるかないかだと自分でも思うようなチャンスをアルバートに見せ、アルバートはそれを受け取ったわけだ。

朝になって彼女に会ったらなんて言えばいいんだろう?アルバートはそう考えた。朝8時にはミーガンとの面談の時間がとられている。そこでプロジェクトの進捗状況について報告をしなければいけない。

それまではその面談を楽しみにしていたし、プロジェクトの方向性を修正するにあたって自分がどれ程貢献したかを話すことに自信を持っていた。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 14:55
部署の長として彼女は最高の人材を絶えず探していたし、教授もそれを知っていた。彼らは彼女にアルバートのことを熱烈に推薦し、メーガンはただちに彼のポテンシャルを認めた。彼女は一生の一度の機会とも思えるものと彼が望むものをオファーした。

朝彼女にあったらなんて言えばいいだろう?アルバートは自問した。彼とメーガンは朝8時に約束があったのでプロジェクトについて、そしてどんな様子なのか報告することもできた。

今の今まで彼はミーティングを自信満々で心待ちにしていた。彼は彼女に、彼がプロジェクトの方向性を整えた様子や変化をもたらしたことなど全て伝えることができた。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime