[Translation from English to Japanese ] I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it di...

This requests contains 346 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kurihide at 15 Jan 2013 at 09:04 1923 views
Time left: Finished

I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it didnt ship until today, I can ship to you on wednesday, let me know if this is OK? If so I will throw in some free TM wedges for the delay. Or if you want I can ship fedex on wednesday and you would have it on friday. That might be better? I dont mind paying for it.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 09:12
こちらの担当者と話したところ、金曜日の出荷を逃してしまい、今日になるまで出荷できなかったとのことでした。水曜日にはあなたに向けて発送できる思いますが、それでも大丈夫でしょうか。遅れてしまったお詫びとして、TMウェッジをいくつか無料でつけます。あるいはfedex で水曜日に発送することもできます。そうすれば金曜日にはお届けできるでしょう。そちらの方がよいでしょうか?fedex の料金はこちらで負担します。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 09:14
今日確認しましたが、金曜日に発送できなかったので、商品は今日まで発送されていませんでした。私は水曜日には発送できますが、それで平気でしょうか?もし平気なら 無料のTM wedges を少し遅らせます。それかFedexを利用して水曜日に発送することも可能で、そうすれば金曜日には届くでしょう。そっちのほうがいいですか?私が料金を負担するのは構いませんよ。
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
もし平気なら 無料のTM wedges を少し遅らせます。

もし平気なら 無料でTM wedges を少し送ります。に変更してください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 09:17
確認したところ、金曜日の発送には間に合わなかったようです。多分水曜日には発送できると思いますが、それでもよろしいのでしょうか?もしよろしければ、お詫びにTM wedgesをおまけします。そして、fedex便での発送をお望みでしたら、水曜日に発送しますので金曜日には届くと思います。費用は私が負担します。 どちらがよろしいでしょうか? お返信お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime