[Translation from English to Japanese ] You entered into an agreement to purchase an item. The auction was set for no...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kaerukaeru at 14 Jan 2013 at 16:05 962 views
Time left: Finished

You entered into an agreement to purchase an item. The auction was set for no international bids. You use an address in the USA to get around that and are able to place bids. You state PayPal won't let you pay. I would say it's most likely because your not in the USA. I would set one up using that LA address, have it confirmed by PayPal and have items shipped to that address. Then you would have no issues. I have turned it over to eBay in hopes they may be able to help with advice on how to get this resolved for the both of us.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 16:13
あなたは商品を購入することについて合意しました。このオークションは海外からの入札を受け付けていませんでしたが、あなたはアメリカの住所を使用することでその問題を回避しようとし、入札することができました。PayPalがあなたへの支払を行ってくれないと書かれていましたが、おそらくそれはあなたがアメリカにいないからでしょう。そのLAの住所を使って別のアカウントを作成し、PayPalの確認をもらったあとで、その住所に配送してもらいましょう。そうすれば問題ないはずです。この件についてはeBayに転送しました。双方にとって良いかたちで解決する方法をアドバイスしてくれるとよいのですが。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 16:27
あなたはこの商品を購入する事に同意致しました。このオークションは国際取引の入札には摘要されません。あなたはアメリカの住所をお使いになられて、入札品を競り落としました。また、あなたのPayPalが上手く機能しないとの事ですが、私はあなたがアメリカに居住されていない為にその様な事が起こっているのだと思います。私は私の住所をロサンゼルスに変えてみます。そうすればPayPalが機能するようになって、落札品を指定のご住所へお送り出来るかもしれないからです。これで問題が解決すると良いのですが。取り敢えず、eBayにもこの件は通報致しました。私たちにとって、良い解決策を提供してくれるかもしれませんから。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime