Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 8-2 He couldn't work with these people. Not now. Not after they had complete...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:21 929 views
Time left: Finished

8-2
He couldn't work with these people. Not now. Not after they had completely humiliated him by rejecting his ideas without even so much as a hint of reasonable consideration. My couldn't they just put their egos aside and listen, even just a little? Most of them had stopped listening in the first three minutes! There's no way she could expect him to take that. It was a sign of disrespect and an indication that they didn't want to work with him.

Maybe it's because I'm still one of the new people around here, he thought. But it's wrong for them to treat me that way, even if I am new.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:00
8-2
だが今となっては、彼らと一緒に仕事をするのは無理だった。チームが彼のアイデアを全く検討することもなしに拒絶し、彼に恥をかかせた今となっては。なぜ連中は自分のエゴを脇において、少しでも耳を傾けるということができないんだろう?静かに聞いてくれたのは最初の3分間だけだったじゃないか!彼にそれを我慢しろとは、彼女にだって期待できなかっただろう。それは彼らの敬意の無さと一緒に仕事をする気がないという気持ちの表れだった。

これはもしからしたら、自分がまだ新人の一人として見られているのが理由かもしれない、と彼は思った。でも新人だからといってあんな扱いを受ける理由はない。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:07
彼は連中とともに働くことはできなかった。今も。彼らが少しの合理的な考察すらなく彼のアイディアをはねつけ、徹底的に彼を貶めた以降も。彼らは自分たちのエゴを別にしてほんの少しでも耳を貸すことができなかったのだろうか?彼らのほとんどは最初の3分で聞くのをやめた!方法はなかった。彼女が彼にそれを受け容れてくれる可能性はない。それは軽蔑の兆候であり、彼らが彼とは一緒に働きたくないという徴でもあった。

おそらくそれは私がここではまだ日が浅いのだろう、と彼は考えた。しかし私にこんな風に接するのはいくら私が信じであっても間違いである。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime