Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 32-3
Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.

Translation

第32-3章
言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。
どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。

sieva English → Japanese
Original Text

It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose all contemporary art created after the internet to be deduced to an art that has been effected and mediated in some way by the rhizomatic, decentralized network of the internet along with the properties of other media technologies and products. At its most basic this is art’s existence through various forms of digital documentation (standardized from the 90’s onward with the massive availability of prosumer camcorders, digital cameras, etc.) ranging from videos to gifs to jpegs and ultimately to its presentation on the artist website and its dissemination to other websites, blogs, etc.

Translation

ポストインターネット条件の理解によってこそ、インターネット後に作成された現代芸術を私たちがすべて提案することができ、その結果、他のメディア技術と製品のプロパティによりインターネットの分散されたネットワークつまり地下茎(ライザマティック)により何らかの方法で効果をもたらされかつ媒介された芸術に辿りつくことができるのです。その最も基礎的なことは、これがビデオからgifs、jpegs、そして究極的には芸術家ウェブサイト上でのその存在および他のウェブサイト、ブログなどへのその普及にまで及ぶデジタル・ドキュメンテーションのさまざまな形体(デジタルビデオカメラ、デジタルカメラ等々が大量に存在する90 年代以降から標準化された)を介した芸術の存在です。

sieva English → Japanese
Original Text

This type of art likely regards the gallery context display of itself as an ornamental one, unnecessary for the experience of such works. There is a difference then, in an art that chooses to exist outside of a browser window and an art that chooses to stay within it; that continues to stay digitized and immaterial. This difference also means recognizing the distinct polarities between online and offline art models and the translations that occur from one space to the other. It is here a potential severance between participants exists and as such, ultimately comes down to the philosophies and politics of the artist: between the traditional and the ideal.

Translation

この種の芸術は、おそらくそれ自体のギャラリー・コンテキスト・ディスプレイを装飾的なもの、そのような作品を経験するには不必要なものとみなしています。そのとき、ブラウザ・ウィンドウの外部で存在することを選ぶ芸術と、その内部にとどまることを選択する芸術に違いがあります; それが、デジタル化され実体化しないままあり続けます。この違いはさらにオンラインとオフラインのアートモデルの間の明瞭な極性を認識し、またあるスペースから別のスペースに発生する翻訳を認識することを意味します。ここでは、参加者の間に存在する潜在的な乖離とそして最終的に芸術家の哲学と政治に至るようなものとの潜在的乖離です、つまり伝統と理想の間の潜在的乖離です。

sieva English → Japanese
Original Text

25-1
As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matter what you do, if they don't do their Jobs, you don't look like you are doing a good job. So one of the chores that falls to you as a boss is to make sure employees get credit for doing their jobs as well as they do them.
Plead the case
Being an advocate means that one person pleads the case of another person. As a boss, you should be performing this very basic duty. Being an advocate doesn't mean that you talk only about all of the good things that an employee does, although that is certainly a big part of it. It also means that you come to the defense of your employees when they do something wrong or unacceptable within your company.

Translation

25-1
上司として、あなたのよさは、あなたのために働いている人々と同じくらいでしかありません。
あなたが何をしても、人々が自分たちの仕事をしなかったら、あなたは彼らほどよい仕事をしているようには見えないでしょう。それで、上司として該当する雑用の一つに、あなたは従業員が彼らの仕事をすると同じく、彼らが仕事をしている功績を認めることがあります。
この件を代弁する
代弁者になるということは、ある人が他の人のケースを弁護することを意味します。上司として、あなたはこの非常に基本的な責務な実行するべきです。代弁者になることが、あなたが従業員がしている良い事のすべてについてだけ話すことではありません、確かにそれは代弁するということの大きな部分ではありますが。それはまた、あなたの会社で従業員たちが間違ったことや容認できないことをしたとき、あなたがあなたの従業員たちを守るということも意味します。

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 24-1
For a manager, it is essential to speak with truth, integrity, and honesty. And it is no less essential to learn how to listen effectively.
Communication can break down in two major areas. The first is being articulate enough to say exactly what you mean or to clearly explain how you feel. The second is taking the verbal communication that comes from another person and deciphering it correctly. With two problem areas and two people involved, that means four areas are vulnerable to breakdown.

Listen
The first step. in understanding what your employees mean is simply listening. Far too often, managers (and people in general) want to quickly respond to something that was said.

Translation

第24-1章
マネージャーにとって、真実を整合性をもって正直に話すことが不可欠です。そして効果的に聞く方法を学ぶことがまさしく不可欠です。
コミュニケーションは、2 つ主要分野に分けることができます。第一に、あなたが何を言いたいか、あるいはあなたがどのように感じているか正確に説明できるように充分に明確にすることです。第二に、別の人から来る言語コミュニケーションを受け容れ、そしてそれを正しく解読することです。二つの 問題領域と二人の人が関与しているとすると、それは四つの分野が容易に分けられないということを意味します。

聞くこと
あなたの従業員が何を言いたいのか理解する第一歩は、ただ聞くことです。あまりにも頻繁にあることですが、マネージャーは ( そして普通の人々も )、何か言われるとそれにすぐ反応したくなります。

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 23-1
In many companies, the management staff looks for the person who is able, on occasion, to deliver the big deal or have an amazingly innovative idea. These people are valuable. Don't misunderstand. But the law of averages dictates that most employees who work for you will not be this kind of worker.

All winners
The majority of workers you will manage will be people who come to work, want to do a good job, and then want to go home. If you are to motivate these people beyond this concept of a Job, you must help them feel and understand how exciting It can be to be a part of a cutting edge, winning team. And there is only one way that anyone can know what it feels like to be a part of a winning team

Translation

第23-1章
多くの企業では、管理スタッフは、有能な、しばしば、大きな賭けができたり、驚くほど革新的な考えを持っている人を捜します。こうした人々は価値があります。 誤解しないでください。しかし平均律により、あなたのもとで働く大多数の従業員がこの種の労働者にならないだろうと言われています。

すべてが勝ち組
あなたが管理するであろう労働者の大多数は、仕事に来て、よい仕事をして、それから帰宅したいという人々になるでしょう。あなたがこうした人々に、こうした仕事の概念をのり越えて動機付けしなければいけないなら、あなたは彼らが、最先端、つまり勝ち組の一部になるということがなんとエキサイティングなのだろうと感じ、理解するように支援しなければなりません。そしてこれが、誰でも勝ち組の一部のように感じるとはこういうことだと知ることができる唯一の方法です。


sieva English → Japanese
Original Text

1. The button to choose.2.Shift button, to reverse the original status. 3.The socket of Strong ultrasonic head 4.The socket of Strong RF head 5. Left and right button, Upper and lower buttons : to adjust languages, different modes and intensities etc. 6. ENTER, to make sure and enter the next menu.■1.Put throught the power, switch on the machine.2 Apply proper slimming products on the treated part. Suggestion with the cream products.3.LCD shows choices of languages, click the left or right button to get chinese or english, then make sure by Enter clicking.4. Enter the main menu, clice the upper or the lower button to choose the treating course, then make sure by Enter clicking.

Translation

1.ボタンをクリックする。2.元の状態に戻すには、ボタンをシフトする。3.強力超音波ヘッドのソケット。4. 強力RFヘッドのソケット。5.左右のボタン、上下のボタン:言語とモード及び強度を変換を調整します。6.ENTERで、次のメニューを確認し入力します。■1.電源を入れ機器をスイッチオンにします。2.処理部に適正なスリミング製品を当てます。クリーム製品が提案されます。3.LCDで言語が選択表示され、左クリックすると中国語、右クリックすると英語が表示され、それからEnterのクリックを確認します。4.Enterでメインメニューに入り、上下のボタンをクリックしてトリートメント・コースを選択し、Enterをクリックして入力を確認してください。

sieva English → Japanese
Original Text

To encode a message, each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'. This replacement is done according to the alphabet of the Baconian cipher, shown below.

Note: A second version of Bacon's cipher uses a unique code for each letter. In other words, I and J each has its own pattern.

The writer must make use of two different typefaces for this cipher. After preparing a false message with the same number of letters as all of the As and Bs in the real, secret message, two typefaces are chosen, one to represent As and the other Bs. Then each letter of the false message must be presented in the appropriate typeface, according to whether it stands for an A or a B.[1]

Translation

メッセージをエンコードするには、プレーンテキストの文字' は、文字の 5 つのグループの 'A' または 'B ‘の文字の5つのグループで置き換えられます。この置き換えは、、以下に示すとおり ベーコニアン暗号アルファベットによるとされています。

注 : ベーコン暗号の 第2 番バージョンは、各文字について独自のコードを使用します。 つまり、各 I 、 J のそれぞれ独自のパターンがあります。

書き手は、 この暗号化のために2 つの異なる書体を利用する必要があります。本物と秘密のメッセージでA群とB群のすべての文字を同数用いて、偽のメッセージを準備した後、2 つの書体を選びます、ひとつはA群を代表し、他がB群を代表する書体です。その後は、偽メッセージの各文字は、それがひとつのAもしくはB[1]を意味するかどうかにより、適切な書体で表示されなければなりません。

sieva English → Japanese
Original Text

To decode the message, the reverse method is applied. Each "typeface 1" letter in the false message is replaced with an A and each "typeface 2" letter is replaced with a B. The Baconian alphabet is then used to recover the original message.

Any method of writing the message that allows two distinct representations for each character can be used for the Bacon Cipher. Bacon himself prepared a Biliteral Alphabet[2] for handwritten capital and small letters with each having two alternative forms, one to be used as A and the other as B. This was published as an illustrated plate in his De Augmentis Scientiarum (The Advancement of Learning).

Translation

メッセージを解読するために、逆の方法が適用されます。
偽のメッセージの各「字体 1 」の文字がひとつのAで置き換えられ、各「字体2」の文字がひとつのBで置き換えられます。ベーコンのアルファベットがその後、元のメッセージを復元するために使用されます。

それぞれの文字に2 つの異なる表現をすることができるメッセージを書く任意のメソッドをベーコン暗号に使用することができます。ベーコン自身は、手書きの大文字と小文字に それぞれ2 つの選択的形態をもつ2文字アルファベット[2] を用意しました、ひとつがAとして用いられ、他がBとして用いられるものです。これは、彼のドゥ・オグモンティス・シエンティアルム( 学習の進歩) に図解プレートとして掲載されました。

sieva English → Japanese
Original Text

Because any message of the right length can be used to carry the encoding, the secret message is effectively hidden in plain sight. The false message can be on any topic and thus can distract a person seeking to find the real message. Many people still use Bacon's cipher today.

Example

The word 'steganography', encoded with padding, where text in italics represents "typeface 2" and standard text represents "typeface 1":

To encode a message each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'.

^ Helen Fouché Gaines, Cryptanalysis: a Study of Ciphers and Their Solutions (1989), page 6]
^ Biliteral can mean: "written in two different scripts", Oxford English Dictionary

Translation

正しい長さの任意のメッセージがエンコードを運ぶのに使われ、秘密のメッセージをがプレーンな視座に効果的に隠されます。偽のメッセージはどのトピックにもあり、そうやって真のメッセージを見つけようとする人の気をそらすことができます。多くの人が今日もまだベーコンの暗号を使用しています。



「ステガノグラフィー 」の語が、斜体字テキストが「字体 2」を表し、標準テキストが「字体1」を表しているパッディングにより暗号化され :
メッセージをエンコードするために、プレーンテキストのそれぞれの文字が、5つの「A」または「B」の文字集団で置き換えられます。

ヘレン・フォウシェ・ゲインズ、「暗号解読法 : 暗号とその解法の研究」(1989 年 ) 6頁
バイリテラルは、「2 つの異なるスクリプトで書かれた」を意味します、オックスフォード英語辞典

sieva English → Japanese
Original Text

Bacon and Shakespeare

Some people have suggested that the plays attributed to William Shakespeare were in fact written by Francis Bacon, and that the published plays contain enciphered messages to that effect. Both Ignatius L. Donnelly and Elizabeth Wells Gallup attempted to find such messages by looking for the use of Bacon's cipher in early printed editions of the plays.

However, American cryptologists William and Elizebeth Friedman disproved the claims that the works of Shakespeare contain hidden ciphers that disclose Bacon's or any other candidate's secret authorship in their The Shakespeare Ciphers Examined (1957).

Translation

ベーコンとシェイクスピア

ウィリアム・シェイクスピアの作品と考えられている演劇は、実際はフランシス・ベーコンによって書かれ、そして刊行された演劇はその効果として暗号化されたメッセージを含んでいると言う人々がいます。イグナチウス・L・ドネリィとエリザベス・ウェルス・ギャラップの二人は、演劇の初期印刷版にベーコンの暗号が用いられているか検索することにより、そのようなメッセージを見つけようと試みました。

しかし、アメリカの暗号解読者ウィリアムとエリザベス・フリードマンは、シェイクスピアの諸作品は、ベーコンや他の候補者たちの秘密の著述権を開示する隠された暗号を含むという主張に、「検証されたシェイクスピア暗号」(1957)で反証しました。

sieva English → Japanese
Original Text

Dear Mr. Matsumoto,

thank you very much for your order and the trust you are having into
the quality of our products.

Unfortunately we can not deliver the below mentioned article at all,
respectively we cannot deliver the product in the moment. Herewith we would
like to apologize for this inconvenience.

If we only cannot deliver the article in the moment, you will find the
following various information in the table below:
a) information about the expected time of delivery to our warehouse. In
this case please place a new order with us or
b) information about the expected time of delivery to our warehouse and
that
we will send your backorder automatically to you.

Translation

松本様、

ご注文いただき、そして私達の製品の品質を信頼していただいてありがとうございます。

残念ながら、私たちは、以下に申し上げる商品を全く配送できず、現在それぞれの商品を配送できません。
不便をおかけしますことをここにお詫び申し上げます。

現在、当該の商品は配送できませんが、さまざまな情報について下記の表で検索していだけます :
a)私たちの倉庫への配達の予想時間に関する情報。この場合、私たちにどうぞ新しい注文を出してください、あるいは
b)私たちの倉庫への配達予想時間に関する情報、およびあなたへのバックオーダー自動送信についての情報

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 14-4
Then pick a person in the group to repeat back to the speaker what she thought she heard him say. As you practice this exercise, you will find that listening is not being still and quiet. It is an energy-consuming activity. If you begin to get fatigued, you know that you are really listening.
We hear constantly that we are living in an information society. Although that is true, it doesn't apply just to computers. Because we have come to lean on these automated information processors, we have begun to lose our ability to gather information on our own. So, when you’re confronted with a problem or new idea, get to work and listen up.

Translation

第14-4章
それから、グループの一人を選び、彼女が彼が言うのを聞いて何と思ったか、スピーカーに戻ることを繰り返します。あなたがこの練習をすると、聞くことはじっとして静かにしていることではないことに気が付くでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。あなたが疲れてきたら、あなたが実際に耳を傾けていたことが分かります。
私たちは常に、私たちが情報化社会に生きていると聞いています。それは本当ですが、まさにコンピュータには適用されません。 私達はこれらの自動情報処理機に傾倒してきたので、私達は私達自身の上に情報を収集する能力を失いかけています。 そう、あなたが、問題あるいは新しいアイデアに直面したら、仕事にとりかかりそしてよく聞きなさい。

sieva English → Japanese
Original Text

We also believe that giving people control over what they share is a fundamental principle of this rewiring.

We have already helped more than 800 million people map out more than 100 billion connections so far, and our goal is to help this rewiring accelerate.

We hope to improve how people connect to businesses and the economy.

We think a more open and connected world will help create a stronger economy with more authentic businesses that build better products and services.

As people share more, they have access to more opinions from the people they trust about the products and services they use. This makes it easier to discover the best products and improve the quality and efficiency of their lives.

Translation

私たちはまた、共有するものについて人々がコントロールできすようにすることがこの再配線の基本原則と考えています。

私たちはこれまで、すでに 800 億人以上の人々が 100 億以上の接続をマップアウトするお手伝いをしてきました、そして私たちの目標はこの配線を加速するお手伝いをすることです。

私たちは、人々の企業と経済への接続方法を改善したいと望んでします。

私たちは、もっとオープンで接続された世界が、よりよい製品とサービスを構築するずっと本格的なビジネスでもってずっと強力な経済を創り出す手助けになる考えています。

人々はより多く共有するにしたがい、自分たちが使用している製品やサービスについて信頼できる人々のより多くの意見にアクセスしてきました。これは、最高の製品を発見し、彼らの生活の質と効率を改善することを容易にします。

sieva English → Japanese
Original Text

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

Translation

人々がもっと共有することは ― たとえかれらの親しい友人たちや家族との共有であっても ― もっとオープンな文化を創り出し、他の人々の生活や展望をよりよく理解することにつながります。私達は、これが人々のより多数のより強固な関係を生成し、そしてそれは人がより多くの様々な展望に露出される手助けになるものと信じています。

人々がこれらの接続をする支援をすることにより、私達は人々が拡張し情報を消費する方法を再配線したいと望んでいます。私達は、世界の情報インフラストラクチャは、社会的なグラフに似るべきだと考えています ― すなわち
現在まで存在している単一体のトップダウン構造よりむしろ、ボトムアップあるいはピアツーピア(友達から友達へ)により構築するネットワークを考えているのです