[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 32-3 Publicly praising that employee for everything worthy of mentio...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:30 870 views
Time left: Finished

CHAPTER 32-3
Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:09
チャプター 32-3
従業員に触れるべきことをすべて公で賞賛することは、第三者間での敵意を生んでしまい、あなたには不利に働きます。あなたはお気に入りをもっていて、誰もそのスターの基準にはたどりつけないという想像を抱かせることにもなりかねません。どちらの結果も1人の従業員が他のモチベーションを下げることになり、どちらのケースでも公で従業員の仕事を賞賛することはあだとなり、他の者の意欲の妨げになります。賞賛と認識は非常に力のあるツールです。ですが間違った使い方をするとより問題をつくってしまいます。賞賛を使う場合は思慮深く、ですが出し惜しみはしないように。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:23
第32-3章
言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。
どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime