Notice of Conyac Termination

Sienna Jo (siennajo) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 30s
Korea
Korean (Native) English Japanese
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
siennajo Japanese → English
Original Text

メールはいまだ届いておりません
保険の対応が出来ず困っています
日本の郵便局から米国に確認をしました
答えは「荷物の破損」の申請は「米国の郵便局から無い」という回答で困ってます

日本の郵便局の説明では、今回のEMSの破損があなたから郵便局に
出されると書類で自動的に日本に連絡されて私に書類は送られません
あなたの話と日本の郵便局の話の相違点があります
必要な事がダメージレポートの申請です

貴方が郵便局に行った期日。郵便局名(出来れば担当者名)その際の書類の番号などもう少し詳しくわかりませんか

Translation

E-mail has not yet arrived.
We are in trouble because we can't correspond insurance
I checked to USA from Japan post office.
The answer is there is no application of "damaged luggage" from the post office of USA.

In explanation of the post office in Japan, If current EMS destroyed from you to post office,
the documents would be automatically sent to Japan and they don't send the document to me.
There is the differences between you and the post office in Japan
The damage report to be filed is necessary to be requested.

Could you tell me the detailed information; such as the date that you went to the post office, the name of the post office(if possible, the name of person in charge), and the documents number in this case?

siennajo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

★考え直した後、私は心を変え、カメラを持つことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入し、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。

お忙しいところ、申し訳ありません。

★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し垂直であることを見つけました。すなわち、フォーカスが右側の場合であっても、それは完全に一致していません。

これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、これを完璧に直すつもりです。その結果、

非常に多くが、私は、コレクションのためにこれを購入しています完璧であることがそれを愛するだろうと理解しています。その結果、あなたに全額払戻しをさせていただきたいと思います。

あなたのリターンアドレスをお知らせてください。ありがとうございます。