shouryou Received Reviews

ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Singapore
English (Native) Japanese Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

tearz rated this translation result as English → Japanese
28 Jul 2014 at 14:39
Comment
和訳経験の浅い、あるいは業界に不慣れな方でしょうか。失礼お許し下さい。カタカナの表記や和訳された単語の誤用が多く見られます。日本語が一応ネイティブの私でさえもこちらの和訳は多々ご指南をいただくことがあるので、おそらくスポンサー様もこの内容では辟易されてしまうとおもいます。日...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 19:04
ryojiyono rated this translation result as Japanese → English
30 Jul 2014 at 14:05
brandon-blaisdell rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 13:13
Comment
Perfect. The translator did it according to client specifications - great job!
yosuke-oshida rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 23:02
Comment
seems to have no mistakes.
shoko rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 Jul 2014 at 02:41

corrected
誰が何をするのか、少し分かりにくいです。
敬語の使い方「なります」「くださいます」にミスがあるので、誰がすることなのかsubjectが変わってしまいました。
相手がすることか、自分がすることか、敬語によって変わってしまいます。

お客の糾問を
>お客様のお問い合わせを
「お客」はcustomer、「お客」をyouで呼ぶときは「お客様」。

ウェインさん(CC)におわたしになります。
>ウェインさんにCCで転送いたします。
forward=「転送する」。
「わたす」は、メールではなく直接手でげること。
「V になります」は、自分がすることには使わない。

の方は本社の製造者で働いて、
>弊社の腕時計の製造を担当なので、
Heは訳さないほうが自然、もしくは名前で「ウェインさんは」。
watchが抜けている。
「製造者」は実際に製造している人、もしくは会社。この場合、ウェインさんは会社の中で製造に関する担当をしていると考える方が自然。

日本の卸業者の
>日本の販売業者の
distributor=「販売店、販売業者」
「卸売業者」はwholesaler。

連絡先が上げてくださいます。
>直接の連絡先をお伝えできます。
provideを「あげる」にしたのでしょうか。「あげる」と「上げる」は意味が違います。giveの「あげる」は漢字を使いません。
この場合は、実際にものを「あげる」わけでなく、連絡先をメールで教えるという内容なので、「伝える」がいいと思います。
「V くださる」は、自分や自分のグループの人がすることに使わない。


chee_madam rated this translation result as ★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 10:34
hana_the_cat_2014 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 Jul 2014 at 11:37
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 11:53