Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Jul 2014 at 12:07
I am forwarding your inquiry to Mr Wein (in CC). He is working for the manufacturer of our watches and will be able to provide you a direct contact to a distributor in Japan.
お客の糾問をウェインさん(CC)におわたしになります。あの方は本社の製造者で働いて、日本の卸業者の連絡先が上げてくださいます。
Reviews ( 1 )
original
お客の糾問をウェインさん(CC)におわたしになります。あの方は本社の製造者で働いて、日本の卸業者の連絡先が上げてくださいます。
corrected
誰が何をするのか、少し分かりにくいです。↵
敬語の使い方「なります」「くださいます」にミスがあるので、誰がすることなのかsubjectが変わってしまいました。↵
相手がすることか、自分がすることか、敬語によって変わってしまいます。↵
↵
お客の糾問を↵
>お客様のお問い合わせを↵
「お客」はcustomer、「お客」をyouで呼ぶときは「お客様」。↵
↵
ウェインさん(CC)におわたしになります。↵
>ウェインさんにCCで転送いたします。↵
forward=「転送する」。↵
「わたす」は、メールではなく直接手であげること。↵
「V になります」は、自分がすることには使わない。↵
↵
あの方は本社の製造者で働いて、↵
>弊社の腕時計の製造を担当なので、↵
Heは訳さないほうが自然、もしくは名前で「ウェインさんは」。↵
watchが抜けている。↵
「製造者」は実際に製造している人、もしくは会社。この場合、ウェインさんは会社の中で製造に関する担当をしていると考える方が自然。↵
↵
日本の卸業者の↵
>日本の販売業者の↵
distributor=「販売店、販売業者」↵
「卸売業者」はwholesaler。↵
↵
連絡先が上げてくださいます。↵
>直接の連絡先をお伝えできます。↵
provideを「あげる」にしたのでしょうか。「あげる」と「上げる」は意味が違います。giveの「あげる」は漢字を使いません。↵
この場合は、実際にものを「あげる」わけでなく、連絡先をメールで教えるという内容なので、「伝える」がいいと思います。↵
「V くださる」は、自分や自分のグループの人がすることに使わない。↵
↵
↵