Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

shoko Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?
For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?
Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?
And also how much would it cost to ship it to Australia?

追伸
『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?

Translation

それは本物であることの証書付いているコミニカロボット兵モデルを含むコレクターズ版でしょうか。ラピュタ:キャッスル・イン・ザ・スカイ コレクターズ版冊子、DVD2枚、ラピュタ日本語版:キャッスル・イン・ザ・スカイ シングル CD、オリジナルサウンドトラック CD。これら全てが2つの箱に入っていて、さらに前面に空飛ぶ城(キャッスル・イン・ザ・スカイ)の絵がある大きい箱に入っていますか。
本物であることの証明に、宮崎駿の直筆サインがあるでしょうか、それとも印刷でしょうか。
よろしければ、全てのアイテムの写真、また、もし不十分な点(完全でない所)があるなら、それがどこであるかが分かる写真を送っていただけないでしょうか。
また、オーストラリアまでの送料はいくらかかるのでしょうか。


追伸
『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?
絶版 out of print (書籍の場合
廃盤 out of production (製造中止)

shoko English → Japanese
Original Text

Units: Sets to measure distance in yards or meters.

Setting the Time Manually
By default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.

1 Select>Setup>Time>Manual.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.

Setting the Alarm

1 Select > Setup Alarm.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.
4 Select Once, Daily, or Weekdays.

Changing the Display Color
You can change the background color on the device.
1 Select >Setup>Display.


Appendix
Device Care

Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.


Translation

ユニット:ヤードかメートルの距離単位を設定します。

初期設定で手動で時間設定することで、機器は衛星電波をキャッチし自動的に時間が設定されます。

1 設定>時間>手動 を選択します。
2 時と分を選択して設定します。
3 AMかPMを選択します。


アラームの設定

1 アラーム設定を選択します。
2 時と分を選択して設定します。
3 AMかPMを選択します。
4 一回、毎日、平日のどれかを設定します。

画面カラーの変更
機器のバックカラーを変更できます。
1 設定>画面 を選択します。

追記

機器のケア
高温にさらされる場所に置かないでください。修復不能なダメージになることがあります。

固いものや尖ったものでタッチスクリーンを操作しないでください。ダメージになることがあります。

shoko English → Japanese
Original Text

4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.

Setting the Scoring Method
You can change the method the device uses to keep score.
1.Select an option:
If you are currently playing a round, select SC >S.
If you are not currently playing a round, select S > S

2.Select a scoring method.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.

NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

Translation

4 全てのホールのスコアリストを見るには、SCを使います。このリストで、ホールを選んでスコアを変更できます。

スコア方法の設定
スコアをキープするのに機器が使用する方法を変更できます。

1.オプションの選択
ラウンドでプレーしている最中の場合、SC >Sを選択します。
ラウンドでプレーしていない場合、S > Sを選択します。

2.スコア方法の選択

Stableford方式について
Stableford方式を選択した場合、打数に相当するストローク数に基づいてポイントが加算されます。ラウンド終了時のハイスコアが勝ちます。全米ゴルフ協会が指定している方法で、ポイントを加算します。

注意:Stablefordゲームのスコアカードは、ストロークの代わりにポイントを表示します。

shoko English → Japanese
Original Text

• Tap the touchscreen to scroll through the pages.

NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.


Current hole number.
Distance to the back of the green.
Distance to the middle of the green.
Distance to the front of the green.
Par for the hole.
Next hole.
Previous hole.

Viewing the Green
While playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.
1 Begin playing a game .
2 Select > GV
3 Drag to move the pin location.
The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.

Translation

タッチスクリーンをタップして、ページをスクロールします。

注意:デフォルトにより、デバイスがグリーンの手前、中央、奥の距離を測ります。

ピンの位置が分かっている場合は、グリーンビューを使って詳細を設定できます。

現在のホールナンバー
グリーン奥までの距離
グリーン中央までの距離
グリーン手前までの距離
ホールの標準打数
次のホール
前のホール

ゲーム中にグリーンビューを確認することで、グリーンの詳細を見ることができ、ピンの位置を動かせます。

1 ゲームを開始します。
2 GVを選択します。
3 ドラッグしてピンの位置を動かします。

ホール確認画面での距離は
、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置はゲーム中のラウンドのみで保存されます。

shoko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.

At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.


Translation

ラスベガスから見てみると、ここにFarm Ville がある。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次なる十億ドルビジネスと見込んで、企業内では開発者が通常のゲームを成人向けの賭けゲームへと変貌させている。

現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。

shoko English → Japanese
Original Text

Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.

Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.

Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.

Translation

ネバダとデラウェアの2州では、既にバーチャルギャンブルの基礎が築かれている。数ヶ月以内に、ニュージャージー州もこれに加わることはほぼ間違いない。

Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。

しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。

shoko English → Japanese
Original Text

Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.

“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.

Translation

ここでは、オンラインギャンブルは、すぐに電子書籍や映画ストリーミングくらいに簡単なものになると考えられている。自分が座っている場所からバーチャルな仲間に囲まれてギャンブルが気軽にできるので、現実世界のカジノでのキラキラの雰囲気がなくても気にならない。大人気のFacebookゲームFarmVilleで、トウモロコシ畑を義兄弟のものよりも早く手に入れることができるだろうか。 5ドルではできない。

「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。

shoko English → Japanese
Original Text

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

Translation

Conyac for Business PowerPoint file のアップロード-成功するプレゼンテーションの新しいカギ
テキストファイル (.txt)、および、パワーポイント (.pptx) のアップロードが可能になりました。

企画や目標、戦略を提示することは、日々の仕事の一部です。定期的に公のオーディエンスの前で話す時も、あるいは会議で耳を傾けてもらう時も、使うのはあなたのプレゼンテーションスキル。
上層部や同僚、クライアントとのコミュニケーションは、あらゆるビジネスシーンで毎日実践されます。常日頃からプレゼンテーションスキルを磨いて、運に左右されない、鍛えられたプレゼンターになりましょう。

記憶に残る素晴らしいプレゼンテーションを生む3つの要因
・適切なビジュアル効果(パワーポイント等)
・落ち着きと自信のある話し方
・明確なメッセージ

shoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello .
Thank you for reply.

I purchased your product before.
Thank you for a great product to sell in ebay!


The reason why I asked for items is that some of my customers are interested in your items.
I also have an account of Amazon Japan, and I would like to deal your items in Japan.
There are so many customer who use item and there are good demand.
If I would like to be a distributor for your item, where should I contact with? Do I contact with you?

Please advise if you can deal with whole sale or distributor. If so, please advise the contact person or send me an e-mail as follows;


Do you have a couple of the following products?

Please give me an estimate


Destination is Sarasota.


Your utmost effort will be appreciated.

Translation

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
以前にもあなたの商品を購入したことがあります。
ebayでの素晴らしい商品の取引、ありがとうございます。

実は、あなたの商品を注文したのは、私の顧客にあなたの商品に興味を持っている方がいるからです。
私はアマゾンジャパンのアカウントも持っていますので、日本であなたの商品を扱いたいと考えています。
大勢の顧客がこの商品を使用していて、高い需要があります。
あなたの商品を扱いたい場合は、どちらにご連絡すればよろしいでしょうか。あなたに直接ご連絡するのでもよろしいでしょうか。

あなたが全ての商品を扱っているのでしょうか、あるいは販売担当の方がいらっしゃるのでしょうか。もしそうでしたら、担当者の方にお知らせいただけますでしょうか。もしくは、次の点についてご連絡いただければと思います。

あなたは、次の製品のいくつかを持っていますか。

見積もりをお願いします。

宛先はサラソタ(Sarasota)です。

あなたのご協力に感謝申し上げます。