Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...
I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays ….
My parcel is there !!
called dutch post for solution no answer yet …
Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...
i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!!
Grrrr…!!
i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!

Translation

今日の午後、郵便受けにオランダ郵便からのお知らせが入っており、荷物の引き取り場所が書いてありました。
その住所へ出向いたところ、ドアに大きな張り紙があり、家庭内の問題により、今週一杯閉まっているとのことでした。
この張り紙を読んでいた際、通りがかりの一人の男性が、この店の女性(オーナー?もしくは彼の妻)が亡くなったとのことで、ここ数日間閉まっているそうです。
私の荷物はそこにあるのに!!
解決策を得るためオランダ郵便に電話しましたが、まだ回答はありません。
また、郵便受けに入っていたお知らせには、輸入税として19ユーロ52セント支払う必要があると書かれていました!(約$22)。
これについてもがっかりです。オランダ郵便は本当に使えないんです。
あぁぁぁ!!
私の荷物がまだDapperpostにあるにもかかわらず、貴方が受け取った書類上は、私の住所へ配達されたことになっていますので、再度オランダ郵便に電話してみます!!








shimauma English → Japanese
Original Text



If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as well on this return.

I am sorry for not showing highlighted cells on the spreadsheets

The below transaction relates to the refund for May -19 transactions so sales departure column was blank, I cant help you with it you need to check to what transaction the refund relates to.

Jun and July I have updated the information.

Departure Country its where the goods coming from i.e. warehouse the stock is hold.



Arrival Country where the goods are sold to.





We have automated system it will exclude the transactions automatically if your report has missing information. So please make sure in future that the report you send is with all informations.

Translation

2019年5月以降の期間に関するC88をお持ちの場合は、今回の還付に含めることができます。

スプレッドシートに、セルを反転表示せず、申し訳ありません。

下記の取引は、2019年5月の取引に対する返金に関するものですので、sales departure 欄は空欄となっております。
こちらで調べることばできませんので、当返金がどの取引に関するものなのかは、ご自身でチェックしていただく必要があります。

6月および7月については、情報を更新しました。

Departure Country (積出し国)は、商品が積み出された国のことです。例 在庫が保管されている倉庫等

Arrival Countryは、商品が販売される国のことです。

我々のシステムは自動化されており、貴方のレポートに情報が不足している場合、当該取引は自動的に除外されます。
したがいまして、今後提出されるレポートに、情報の洩れがないようご確認願います。




shimauma English → Japanese
Original Text

just got in touch with royal mail gave them tracking number it was accepted in this country on the 24th june but theres no other information on item royal mail said I should of received item by now plus when delivered it should of been signed for theres no proof of a signature or delivery they think items been lost they dont know were it is

As I told you yesterday there is no sign of the item in the uk it disappeared on the 24th june as royal mail this is getting beyond a joke I want a full refund or another item sent now you've mess me around enough I've had well over 30p ebay transactions and this has never happened before stop messing me about going on about Japan post and royal mail

Translation

ロイヤルメールに連絡し、追跡番号を伝えました。商品は、6月24日にイギリスに到着した、という以外の情報はありません。ロイヤルメールが言うには、商品はすでに届いているべきで、配達時にはサインが必要とのことです。サインされた、または配達された証拠はありませんし、彼等の推測では、商品は紛失した可能性があるとのことで、どこにあるかは、彼等もわかりません。

昨日お伝えしたように、商品がイギリスにあるとい形跡はなく、6月24日に消えてしまいました。もう笑いごとではなくなっており、全額返金か、新しい物を再送してほしいです。貴方にこれまで十分振り回されてきました。私は30回以上eBAYで取引していますが、このようなことは一度も起こりませんでした。日本の郵便局とロイヤルメールの間のごたごたで、私を困らせるのはもうやめてください。

shimauma English → Japanese
Original Text

His name is Daniel Saffron.

Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.

With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.

Instead, his father Alan Saffron,

who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.

The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.

Translation

彼の名前は、ダニエル・サフロンといいます。

今から8、9年前、ダニエルの祖父が亡くなり、彼と彼の父親それぞれに$250,000の遺産を残しました。

そのお金で、彼は安定した人生を送ることができたはずでした。
将来子供の大学の授業料を払ったり、家や車を買ったり、投資したり、資金運用したり、将来的に崩壊するかもしれないアメリカの健康保険システムの医療負債のために備えたり。

代わりに、彼の父親であるアラン・サフロンはー残念ながら、相続金を管理していたのですがーダニエルの相続金を全て自身の口座へ移し、レストラン「Burger Kitchen」をオープンさせました。

最悪なことに、レストランへの投資が完了するまで、ダニエルはその泥棒行為にまったく気が付いていませんでした。