Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as w...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , pokopoko ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by yamamuro at 02 Sep 2019 at 16:48 2035 views
Time left: Finished



If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as well on this return.

I am sorry for not showing highlighted cells on the spreadsheets

The below transaction relates to the refund for May -19 transactions so sales departure column was blank, I cant help you with it you need to check to what transaction the refund relates to.

Jun and July I have updated the information.

Departure Country its where the goods coming from i.e. warehouse the stock is hold.



Arrival Country where the goods are sold to.





We have automated system it will exclude the transactions automatically if your report has missing information. So please make sure in future that the report you send is with all informations.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2019 at 17:44
2019年5月以降の期間に関するC88をお持ちの場合は、今回の還付に含めることができます。

スプレッドシートに、セルを反転表示せず、申し訳ありません。

下記の取引は、2019年5月の取引に対する返金に関するものですので、sales departure 欄は空欄となっております。
こちらで調べることばできませんので、当返金がどの取引に関するものなのかは、ご自身でチェックしていただく必要があります。

6月および7月については、情報を更新しました。

Departure Country (積出し国)は、商品が積み出された国のことです。例 在庫が保管されている倉庫等

Arrival Countryは、商品が販売される国のことです。

我々のシステムは自動化されており、貴方のレポートに情報が不足している場合、当該取引は自動的に除外されます。
したがいまして、今後提出されるレポートに、情報の洩れがないようご確認願います。




pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2019 at 17:11
もし5月19日以降のC88をお持ちのようでしたら、そちらの方も返品の対象とさせていただきますのでご了承ください。

用紙にハイライトをつけ忘れたこと、非常に申し訳ございませんでした。

以下の会報は、5月19日に行われた取引の還付に関してです。販売先の欄は空白となっていますので、必要でしたら、今回の取引の還付に関して我々の方でも確認させていただきます。
6月、7月に詳細を更新いたしました。

商品の販売国、つまり我々にとっての貯蔵庫に在庫は保管されています。
受け入れ先は、販売国からの商品を購入している国を表しています。
情報が十分に記載されていなければ、取引を自動的に廃止させていただくシステムを我々はオートメーションしました。ですので、今後は情報記入漏れが無いよう、お気をつけください。

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2019 at 18:30
もし5月19日からの期間に関連しているC88のセルがありましたら、この払い戻し(あるいは返信か報告?)と一緒にそれらを含めることかできます。

そのエクセルでは、どれが強調されたセルなのか示していませんでした。すみません。

下記の処理は5月19日の払い戻しに関連していますので、営業部の欄は未入力です。
恐れ入りますが、あなたを手伝うことはできませんので、どの処理がその払い戻しに関連するのか、あなたが調べる必要があります。

6月と7月分の情報を更新しました。

出発国は倉庫に在庫があり、商品を出荷しています。

到着国で商品が売られます。

もしあなたのレポートの情報に足りないものがあったとしても、私達の持つ自動化されたシステムには、自動翻訳がありません。
ですので、今後はあなたが送るレポートには必ず全ての情報が含まれているようにして下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime