Shin (shim80) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are reviewing your account as you have indicated that you wish to sell in one or more of the following categories
Adult-oriented, erotic, and sexual health products
Prescription and non-prescription drugs
Prescription and non-prescription eye wear
Dietary supplements and vitamin

Within 30 day, please reply to this message to let us know when you have added sample listings to Seller Central, or to provide us with a representative selection of your intended listings

All your listings must follow our Acceptable Use Policy. To learn more about this policy, go to the Account Info page in the Settings section of Seller Central. Under Your Services, click View or edit next to Amazon Payments Europe Acceptable Use Policy

Translation

次のカテゴリの1つまたはそれ以上で販売することを指定したため、お客様のアカウントを確認しています
成人向け、性的、性的健康製品
処方薬および非処方薬
処方箋と非処方箋の眼鏡製品
栄養補助食品とビタミン

30日以内に、サンプルのリストをSeller Centralに追加して、このメッセージに返信してお知らせください。または、意図したリストの代表的な品を選んで提供してください

すべてのリスティングは、当社の使用許諾ポリシーに従わなければなりません。このポリシーの詳細については、Seller Centralの「設定」セクションにある「アカウント情報」ページを参照してください。 Your Servicesの下で、Amazon Payments Europeの横にある[表示]または[編集]をクリックします。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

Translation

(3)「新規ストアを追加」を選択し、手順1〜3を完了します。
(4)新規ストアを作成したら、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「ストアの切り替え」を選択して、ストアを切り替えることができます。

割引適用は自動ではありません。プロセスを完了したら、私に知らせてください。そうすれば私は上記の割引を適用します。

この情報が役立ったことを願っています。もっと何かの助けになれるようでしたら私に教えてください。

注:常にお客様の成功に卓越した価値を提供するための努力の中で、短い調査が続きます。お寄せいただくご意見に対し、先に感謝を申し上げます。ご意見、ご提案をお待ちしております。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

FeedbackFive currently supports the US, UK, CA, DE, FR, IT, ES, IN and MX marketplaces, each with language-specific email templates. The user must maintain separate accounts for each.

Customers that maintain two or more accounts are eligible for reduced pricing. The standard discount structure is as follows:

15% off accounts 2-5*
25% off accounts 6 and above*

*The discount(s) will be applied to all accounts but the highest plan level selected. Offer subject to change without notice. Some restrictions may apply.

To add another Amazon store / FeedbackFive account:

(1) Log in as service@yamamuro.biz
(2) Click on the drop down list located in the upper right-hand corner of the screen (where you see your store name).








Translation

FeedbackFiveは現在、US、UK、CA、DE、FR、IT、ES、IN、MXのマーケットプレイスをサポートしており、それぞれの言語に電子メールテンプレートがあります。ユーザーはそれぞれ個別のアカウントを管理する必要があります。

2つ以上のアカウントを持つ顧客は、価格の引き下げの対象となります。標準割引の方法は次のとおりです。

アカウント2-5個  15%オフ*
アカウント6個以上 25%オフ*

*割引は、選択された最高レベルのプランを除くすべてのアカウントに適用されます。オファーは予告なしに変更されることがあります。一部制限が適用される場合があります。

Amazonストア/ FeedbackFiveアカウントを追加するには:

(1)service@yamamuro.bizとしてログインします。
(2)画面の右上にあるドロップダウンリスト(店舗名が表示されている場所)をクリックします。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As long as the President-elect avoids a disruptive increase in trade protectionism, this should reinforce the improvement in global growth, inflation and corporate earnings trends that was already underway before the US election, and was supporting the rotation towards a heavier equity and lighter government bond exposure in the House View.Jennifer Catlow, Investment Director, Multi-Asset Investing, then shows how our multi-asset funds are positioned to take advantage of this fiscal-led reflation theme through exposure to longer-dated inflation in the US, as well as a long equity position in US banks relative to a short position in consumer staples.

Translation

大統領選挙が貿易保護主義の破壊的な増加を避けている限り、これは米国の選挙前に既に進行中の世界的成長、インフレおよび企業収益の動向を強化するはずで、ハウスビューではより重い株式と、より軽い国債エクスポージャーに向けたローテーションを支持していました。

複合アセット投資のディレクターであるJennifer Catlowは次に、米国の長期インフレへのエクスポージャーを通じたリフレーションテーマ、及び消費財における短期ポジションに関連した米国の銀行における長期の株式ポジションを活用するために、マルチアセットファンドがどのようにポジションを取っているか、示しています。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Continuing the micro theme, Amanda Young, Head of Responsible Investing, highlights how a growing number of investors and asset managers are recognising the value of taking environmental, social and governance factors into account when assessing the sustainability of companies’ earnings and performance. While Trump’s victory could be seen as a setback for tackling issues like climate change, the social awareness and increasing clout of millennials mean that socially responsible investing will continue to grow in importance.Although risk assets have generally been resilient in the face of the US election result, local currency emerging market bonds have taken a hit.

Translation

マイクロテーマが続く中、投資責任者のアマンダ・ヤングは、企業の収益とパフォーマンスの持続可能性を評価する際に、環境や社会、ガバナンスの要因を考慮に入れている投資家や資産運用者が増えていることを強調しています。トランプの勝利は気候変動のような問題に取り組む上での挫折と見なすことができますが、社会的意識と千年紀の影響力の増大は、社会的責任投資が重要性を増し続けることを意味します。米国の選挙結果にもかかわらず、リスク資産は一般的に回復力がありましたが、現地通貨の新興市場債がヒットしました。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Kindly, accept my sincere apology for the inconvenience caused to you and the buyer from our end.

In regards to your query, I want to inform you that there is another team which is "Customer Service Department" who handle the customer's query and concern. When buyer will contact customer service department about this issue and they will investigate the concern and solve their query accordingly.

However, I would like to inform you that as per Amazon's policy we don't refund the buyer for toy vehicles, sports and outdoor toys and a free replacement will be offered only for damaged/defective items, if the issue is reported within 10 days.

Translation

あなたと購入者の方へのご迷惑に対し、我々の真摯なお詫びをどうぞお受け入れください。

お問い合わせに関しては、顧客の問い合わせや懸念を扱う「カスタマーサービス部門」という別のチームがあることをお知らせしたいと思います。購入者がこの問題について顧客サービス部門に連絡すると、問題を調査し、それに応じて問い合わせに対応します。

しかし、Amazonの方針に従って、私たちはおもちゃの車、スポーツ、アウトドア用のおもちゃの購入者に払い戻しをいたしません、代わりに、10日以内に問題が報告された場合には、 破損や欠陥のある品物についてのみ、無料の代替品を差し上げます。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

Translation

買い手がこれに対して善意の振る舞いを見せ、払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.

Abuse by Japanese who are angry at their plight.

Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information

Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN

Call from a friend/family

Yahoo application

Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.

Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer

Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.

Q32_2
-----
More parks, please.

Transportation is good.


Translation

私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。

窮状に怒っている日本人による虐待。

原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性

Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス

友人/家族からの電話

Yahooのアプリケーション

Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。

英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう

Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。

Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。

交通機関は良好です。